外贸英语的特点对翻译的影响摘要:改革开放以来,各种涉外合同协议、公函、书信、通知、电报、演讲等日益增多,使得外贸英语在国际交流中起着越来越重要的作用。
由于外贸英语自身的特点,对目前的外贸英语翻译产生了很大的影响。
有鉴于此,本文将从外贸英语的特点及对翻译的影响出发,对外贸英语的翻译技巧进行探讨。
Abstract:Kinds of ontracts with foreign elements,official letters,information,telegraphs and lectur es have increased rapidly since opening.Due to the own characters ,foreign business English has a great influence on the translation.Above all,this passage inquires into the translating skills about foreign business English owing to its ch aracter and influences on the translation.关键词:外贸英语翻译的影响词汇特点Keywords: foreign business English an influence on the translation lexical characteristic一、外贸英语的特点(一)从语法结构和词汇特点分析1.广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词为了做到语言简洁、内容表达客观公正和有关事项描述的准确无误,还广泛运用被动语态、非谓语动词和情态动词。
如:In case the contract is concluded on CIF basis,the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk,S.R.C.C. risks (i.e. Strike, Riot, and Civil Commotions). 译文:在到岸价基础上订立的合同,将由卖方按发票金额110%投保综合险、战争险,罢工险、暴乱险和民变险。
这是一份合同中有关保险的内容,句子中用了被动语态(is concluded shall be effected)、非谓语动词(covering all risks…)、情态动词(shall),另外还用了in case引导的条件句。
2.一词多义现象普遍外贸英语中,一词多义的现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的领域和专业,是该领域或行业的行话和专业术语。
例如:①They are US$1 each, but if your order exceeds 1000 pieces, we will give you a 10% discount.(它们的单价为1美元,若定货超过1000件,我方将给予你公司九折折扣)。
②The exporter may take the accepted bill to a discount bank before the maturity if he is in urgent n eed of the amount of money.(出口商如果急需这笔钱,他可以把这个承兑了的汇票去贴现银行贴现)。
③Exchange dealers only work with these differences, i.e. with premium and discount, expressed in decimal points, between the spot and forward prices.(外汇经纪人只赚取这些差额,即利用即期汇率与远期汇率之间的差价,以小数点表示的贴水和升水)。
上述三句中的discount,分别表达不同专业中不同的含义:外贸业务中的“折扣”,银行业务中的“贴现”,外汇业务中的“贴水”。
(二)从词汇及内容的专业性分析1.词汇及其内容具有很强的专业性外贸英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如价格常用术语FOB, CIF有其特定的专业内容。
FOB(free on board),离岸价格;船上交货价,指卖方在产地交货而由买方负责运费的交易方式;CIF(cost, insurance and freight),成本、保险费加运费的到岸价格,指卖方负责运费、保险费的交易方式。
2.语言正式、严谨,词意准确外贸英语所用语言比较正规,常有一定的格式和套话。
主要表现在商务信函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合句。
例如:We are delighted to receive your 1etter ofNovember 18 asking whether we can supply you with Art.NO.1520.(很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应1520货号商品)。
简洁明快还表现为在商务信函上使用大量的缩写词,当然这些缩写词都是约定俗成、双方认可的。
3、其他特点当然,外贸英语除了上述严谨、专业和规范的特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松的要素,例如在广告英语中就用词简洁、生动、形象,语言朗朗上口,夸张幽默。
而且随着时代的发展,外贸英语也取得了一定的发展。
许多反映政治经济的新词汇层出不穷。
例如:“Internet(国际互联网)”,是随着全球信息技术发展而出现的新词。
类似的词还有“online marketing(网上营销)”,“y2k(千年虫)”;“E-business(电子商务)”等。
二、外贸英语翻译中出现的问题外贸英语具备上述特点,从而使得翻译更具有难度,更易于在翻译中出现问题:(一)因语法或词汇理解错误而出现的翻译问题“It is obviously out of question to effect two shipments of peanuts by the end of May”(在五月底前发运两批花生不成问题);此句容易造成的误区是把out of question(不成问题)理解成out of the question(办不到),即易误译为“在五月底前发运两批花生办不到”。
英语中由于名词单复数而产生的歧义是较为常见的现象,尤其在商务英语当中,若不注意,很容易造成误译,如:import & export进出口业务,imports & export、进出口商品或进出口额;shipment装船,shipments装运的货物;stock库存,stocks库存量;damage损坏,damages 损坏赔偿金;等。
(二)一词多义易引起翻译出现谬误“Please confirm our counter sample ASAP so that we can start our mass production.”(请尽快确认我方的回样,以便我方开始大批量生产);“Payment will be paid by confirmed irrevocable letter of credit.”(付款方式为不可撤消的保兑信用证)。
在这两句话中confirm的含义不相同,在第一句话中“confirm”的含义为确认,而第二句话中的“confirmed letter of credit”应翻译为保兑信用证,指的是保证兑付的一种银行信用证。
由于一词多义的现象存在,稍不留神就容易翻译错误,对于该类误译的对策在后面会着重提到。
(三)专业知识模糊造成的翻译失误“The documentary requirements are designated by the buyer in his bank application for the lett er of credit.”(买方在给银行的开证申请书中列明所要求的单证)。
这句话中的“bank application”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”。
(四)望文生义导致的翻译偏差“Will you please stop payment of crossed cheque No.B1520”(请停止支付入银行账户的第B1520号支票),此句中的“crossed”是指只能记入银行账户(的支票);如简单的将之译为“划了线的支票”是非常不妥当的。
(五)不同语言文化差异所导致的误译同一概念在不同的文化背景中可能会用不同词表达。
如公司“经理”,英语用Manager,美语用Director;“总经理”英语是Managing-Director或ManagingDirector,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”、“董事长”英语用Chairman,美语多用President;商务英语中经常涉及的“货物”英语用“goods”,而美语则用“freight”,“freight”在英语当中指的是运费。
由于不同国家的文化背景在诸多方面存在着差异,极易造成误译现象,特别是在翻译定单、信用证、提单等重要单据时要注意辨别,以免误译造成不必要的损失。
三、外贸英语翻译的技巧由于商务英语的特点,易于在翻译过程中出现问题和偏差,因此,要使商务英语的翻译恰如其分,肯定需要一定的技巧。
(一)从外贸英语的特点上进行把握1、术语翻译应符合商业惯例外贸英语专门用于英语变体,在遣词造句方面,外贸英语较多使用商务英语专业术语(business terminology)、缩略语(abbreviations)、合并词(combinations),如L/C, FOB, W.P.A.等,这些外贸术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,可避免冗长的解释,提高工作效率;但是,在外贸英汉翻译中,由于不了解外贸英语的这种特点与要求,翻译就可能出现所选术语或用词不符合商业惯例或者不恰当的问题。
例如,dirty Bill of Lading(不结提单)被译成不合规范的“不洁提单”;flat price(统一价格)被译成不当的“平价”。
2、外贸英语翻译选词应具有准确性外贸应用文书在选词上大量运用专用词语和数量词,因此,准确性是翻译商务英语的第一要求。
例如:We shall credit your account with bank on receipt of your authenticated wire confirming al1 the terms and conditions of the credit have been comp1ied with.要译好这段文字,首先要理解这段文字是属于信用证中的哪一条款;其次还要理解其中的专业词汇的含义:(1)credit one's account.;(2)authenticated wire;(3)terns and conditions of the credit;(4)have been comp1ied with.其中,(1)里的credit是动词,是“货记…”的意思;(2)中的wire是cable“电报”的意思,authenticated是指通过“电报密押(telegraphic test key)”核对的,一般译为“加押电报”(在国际银行间往来业务中,凡用电报或电传等发送的电文都须加押”确认);(3)中的credit是名词,是“信用证”的意思;(4)表示“依从”或“与…相符合”。