文化负载词的翻译
? Neither fish nor fowl ? 不伦不类,非驴非马
? talk horse ? 吹牛,说大话
? As dumb as an oyster ? 守口如瓶,沉默不语
? as timid as a rabbit ? 胆小如鼠 ? leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
Teaching requirements (教学要求 )
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
? As stupid as a goose 蠢得像猪 ? put the cart before the horse
? 前后颠倒,本末倒置
? kick the bucket 翘辫子,死
? have something at one 's fingers' ends ? 胸有成竹,对某事了如指掌
? Kill the goose that lays the golden eggs ? 毁掉摇钱树,杀鸡取卵
? armed to the teeth
? 武装到牙齿 /全副武装
? Crocodile tears
鳄鱼的眼泪 /猫哭老鼠
? Beauty lies in the lover' s eyes
? 情人眼里出美人 /西施
? In the country of the blind, the one-eyed man is King.
? 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
? Who keeps company with the wolf will learn to howl.
? (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
? Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g.
中外文学作品中文化信息的翻译
? 1. 《红楼梦》 ? 2. 《简·爱》
《红楼梦》
The Story of the Stone Dream of the Red Mansion
? 肓人国里,独眼人称王 /蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
? Achilles's heel ? (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
? As gay (cheerfulr grape
? 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
? Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader's awareness of cultural differences in the target language.
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
Contents
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don'ts in Translating English Idioms
? Look for a needle in a haystack
? 干草堆里找针(大海捞针)
? A stick-and-carrot policy
? 大棒加胡萝卜政策
? John is her office Romeo ? 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
? Never offer to teach fish to swim. (谚语)
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions
Teaching aims (教学目的)
1. To cultivate students' competence in novel translation. 2. To help students select the appropriate strategy in translation.
? 例如: teach a pig to play on a flute ? 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) ? A dark horse 黑马 ? a black sheep 害群之马
? can the leopard change his spots?
? 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)