2015-2016研究生第二学期英语期末考试翻译复习南海问题事关中方核心利益。
任何人要侵犯中国的主权和相关权益,中国人民、中国军队都不会答应。
The issue of the South China Sea concerns China's core interest and the Chinese people and military will not allow anyone to infringe on China's sovereignty and related interests.我们不惹事,也不怕事。
中国不会吞下苦果、恶果,不会允许自己的主权和安全利益受到侵犯。
We do not make trouble, but we have no fear of trouble. China will not bear the consequences, nor will it allow any infringement on its sovereignty and security interest.我们不会坐视少数国家在南海捣乱。
We will not sit by and see several countries throwing the South China Sea into chaos.非当事国不要为一己私利执意破坏我们走这条路。
Countries that are not involved are not expected to act out of selfish interests and deliberately damage this path.旅游业是建设美丽中国的助推器。
旅游业消耗低、污染少、可循环,是典型的绿色产业。
中国人常说:靠山吃山,靠水吃水。
过去更多是理解为直接开发利用,搞的是挖山伐木、涸泽而渔,导致生态环境恶化,发展难以持续。
这些年随着旅游业的迅速发展,人们越来越认识到,绿水青山本身就是金山银山,保住了绿水青山就保住了财富之源,从而更加自觉地保护生态环境、注重可持续发展。
我们要把促进旅游业发展放在生态文明建设的突出位置来抓,大力倡导绿色富国、绿色惠民理念,坚持在发展中保护、保护中发展,实行最严格的生态环境保护制度,建立国家公园体制,统筹旅游景区开发和保护,兼顾经济效益和生态效益,走出一条生态保护与经济发展相协调的路子。
Tourism is a facilitator to building a beautiful China. Tourism is a typically green industry, one that consumes less energy, produces less pollution and makes circular development possible. The Chinese used to take the mountains and rivers they lived by as nothing but a source of food and income. Development activities such as excessive logging and fishing abused the environment and caused ecological degradation. Such a development model is hardly sustainable. In recent years, as tourism becomes a booming industry, people have begun to see green mountains as gold, treasure mountains, and are doing more to protect the environment, because they know that keeping the mountains green means keeping their source of income. This has made development more sustainable. We need to put tourism high on the agenda of ecological conservation. We will champion the vision of green development for the country and the people. As we push forward economic development, we will better protect the environment by putting in place the most stringent environmental protection regime. We will establish the national park system, coordinate the development with the protection of tourist sites, and balance financial returns with ecological benefits of development. We will, by doing so, open up a more coordinated approach of economic development and ecological conservation.中国坚定不移走和平发展道路,倡导各国共同走和平发展道路,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。
我们愿同世界各国加强合作,共同维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展,让我们生活的这个星球更加美好。
China is committed to the path of peaceful development. China calls on all countries to follow such a path and work to promote a new model of international relations featuring win-win cooperation, so as to foster a community of shared future for mankind. China will strengthen cooperation with other countries to jointly uphold the international order and system with the purposes and principles of the UN Charter at the core and make the existing international order more just and equitable. Working together, we can make the world a better place to live in.当今世界正处在前所未有的历史性变革之中。
和平、发展、合作、共赢的时代潮流不可阻挡,同时我们所处的星球并不太平,维护世界和平、促进共同发展仍然任重道远。
The world today is experiencing historic changes like never before. Peace, development and win-win cooperation represent an unstoppable trend of our time. That said, the planet where we live is not all tranquil. To maintain world peace and promote common development remains a long and arduous journey.中国奉行和平外交政策,提出并带头践行共同、综合、合作、可持续的亚洲安全观,始终是国际和地区安全的维护者、建设者、贡献者。
中国坚定不移走和平发展道路,坚定不移维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序,坚定不移推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系,致力于打造人类命运共同体。
长期以来,中国同国际社会一道,共同应对国际和地区安全风险、挑战、危机,作出了积极贡献。
China follows a foreign policy of peace. We proposed and have taken the lead in practicing a new Asian approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and have worked all along to uphold, promote and contribute to international and regional security. China is firmly committed to pursuing the peaceful development path, maintaining the international order with the purposes and principles of the UN Charter at its core, fostering a new type of international relations of win-win cooperation, and building a community of shared future for all mankind. Over the years, China has worked together with the international community to tackle security risks, challenges and crises in the region and beyond, and have made positive contributions along the way.当前,中国人民正在为实现全面建成小康社会奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而团结奋斗。