TranslationsUnit 11.Meyer opened the bidding at $55 million, matching the record pricepaid for a Picasso at auction.迈耶开出起拍价5500万美元,该价格相当于以往毕加索作品的最高竞拍价2.Standing near the front of the room, Weitman bid up to $79 million bydetecting signals from someone in the room, a classic auction ruse meant to preserve the anonymity of a bidder.维特曼站位靠近拍卖会场的前部,通过捕捉来自会场内其他一些人的信号(这样做是一个典型的拍卖计策旨在保护竞拍者的身份)为其竞拍,把价格推升至7900万美元3.The hammer came down, the painting went to weitman’s collectorfor $104 million with buyer’s premium, and the audience broke into applause.拍卖槌落下,这幅画被维特曼代理的收藏者以1.04亿美元附带买家附加费的价格收入囊中,观众们爆发出掌声4.Picasso’s portrait of a moody adolescent in blue overalls, a garlandof roses on his head, and an unlit pipe in his hand dating from the artist’s Rose period [1905-6], was bought by Whitney for $50,000 in 1950.毕加索这幅肖像画表现的是一个穿蓝色工装的忧郁少年,头戴玫瑰花环,手持一个未点燃的烟斗,这幅作品可追溯到画家的粉红色时期[1905-1906],被惠特尼在1950年以5万美元买下5.Daix surmises that Picasso would have been pleased to compete withvan Gogh for such prices, that his work would get as muchrecognition as that of a painter for whom he had a lot of respect and admiration戴克斯推断毕加索将会很高兴与凡高以这样的价格竞争,而且他的作品能与他尊敬和仰慕的画家同样受到赞誉Unit 21.It is important for us not to deceive ourselves into believing that wecan understand the intention of an African sculptor simply by looking at his work.这对于我们来说很重要不要自欺欺人的认为知识简单看非洲雕塑作品就能够理解一个非洲雕塑家的创作意图2.In the case of the masks made by the Kalabari of the Niger Delta,Horton has discovered that is because the painting is not simply an enrichment of the sculpture, but is the means whereby the spirit is brought to occupy the mask.以位于尼日尔三角洲的卡拉巴瑞族制作的面具为例,霍顿发现因为彩绘不仅仅可以使雕塑面具丰富多彩,还是招魂于其上的手段3.While the Fang argue that the statues represent age, the ancestors,and their august powers in their descendants’ affairs, they also recognize the infantile qualities of the figures themselves.虽然范族人有理由证明雕塑代表年龄、祖先及对其后代事物的威慑力,他们也承认人物本身具有婴儿特征4.In Western society, when art critics speak of “art for art’s sake”,they mean that the artist produces an object which is valued for itself, which attempts neither to instruct nor to edify, a product in which the artist is concerned exclusively with the solution of artistic problems of composition, color or form.在西方社会,当艺术评论家说道“艺术至上主义”时,他们的意思是创作自身具有价值的创作,他们既不教授也不教诲,艺术家只关注构图,色彩、造型这些艺术难题的解决之道5.Yet they do have a social function which is entirely independent of thesubject represented: that of establishing prestige, brass being regarded as a semi-precious metal; only the wealthy can afford to buy them, and they are displayed in the home both as objects of beauty and as status symbols然而他们的确具有完全独立的主题表现的社会官能:树立威望,黄铜被认为是贵重金属,只有富有的人能支付的起购买这种材质的艺术品,因而它们作为美与声望的象征陈列于家中Unit 31.Resultantly, they mean many different things to different people. It isnot even possible to be too specific about what the word“exhibition” means, and even more “professional” ones.因此,它们对于不同的人来说意味颇多。
对于“展览”一词的意思甚至没有特别确切的定义,更不用说“专业”的了2.Surprisingly enough, at the time of writing, this is the one area ofexhibition design still dominated by amateurs.十分令人惊讶的是,在写该文的时候,在此类设计仍是由外行主宰的展示设计领域3.The exquisite market stall remains commonplace throughout theworld.精美的市场摊仍在世界上随处可见4.Plastics, for instance, in their crudest form along with detailedspecifications of their properties, could be sold to a manufacturer who might only make part of a product which is passed on to another assembler, who might make the final product to sell to you or me.例如,以最初形态带有详细性能说明书的塑料可以被卖给可能只制作产品部件的生产商,然后将这些部件卖给另一组装厂,进而生产出最后可能卖给你我的产品5.Of course, as soon as information is brought in beside the product,things start to get complicated.当然,一旦产品边上引入信息,事情就开始变得复杂了6.In any such display the “curator” should be trying to communicatedirectly with the actual user. There is no intermediary here; the basic circumstances are as primitive as the market stall.在任何此类展览中,“策展人”都应该尽量与实际用户直接沟通,这里没有中间人,最基础的环境和市场摊位一样原是如初Unit 41.He should be dressed in an expensively cut matt black “suit” maybesipping a can of the latest fashionable lager and balancing.他应该身着昂贵的深黑色西装,或许同时品着一听最时髦的拉格,脚穿名牌鞋2.And anyway it wasn’t fair to all the other talented people workinghere.而且无论如何这对在此工作的有才人都不公平3.Then I realized that it doesn’t affect the way you think about yourwork, just the way that you can do it.然后我意识到这并不影响你思考你设计的方式,而只是影响你设计的方式4.What CD-ROM should be doing is enabling you to alter the story.CD-ROM应该做的就是让你能够改变剧情5.It’s just that most of the software coming out which proclaimsinteractivity isn’t.只是大多数问世的软件都声称具有互动性,其实不然Unit 51.Why is it different with the Graz trade fair poster, which alsorepresents a tapering shape none of us has seen?对于一个还表现了一个我们从未见过的圆锥体形状的格拉茨商品展销会海报来说有何不同之处2.Merely to ask this question is to remind the reader at last of thegigantic over-simplification that lies in discussing the rendering of space without reference to modeling, that is, the rendering of light and shade.仅仅问这个问题是为了最后提醒读者,在探讨空间表现的同时没有涉及到造型(即明暗表现),这样做未免过于简单了3.In light and shade Western artists have discovered a means of vastlyreducing the ambiguity of shapes as seen from one side.在明暗上西方艺术家发现一种手段可以最大程度的减少形状从侧面看所产生的多义性4.At any rate, the decorators of classical antiquity must have known ofour ability to switch between various readings, even of shaded objects, “as fancy directs” for they used the most striking pattern of this kind, the reversible cubes, on walls and pavements.不管怎样,古典时期的装饰家一定知道我们能够凭借想象对甚至有明暗的物体作出不同的解读,因为他们在墙面和人行道上采用了这种最为明显的图案--可逆立方体5.We begin to see a little more clearly that these tests rely on whatHogarth called the “mutually compleating of ideas”, the consistent interaction of clues.我们开始逐清晰的理解到,这些检验依赖贺加斯所谓的“概念的相互完善”即线索的连续互动Unit 61.It was a phenomenon that any designer of today, however, shouldbuild into the masterplan.然而,当今任何一个设计者都应该把此类情况归纳于总体规划2.Regional & Town Planning is perhaps the most straightforward of thecategories and includes primarily those projects where a new town or community has been designed on a previously unoccupied site, much like Brasilia.区域和城镇规划可能是诸多城市规划领域中最容易理解的,包括对先前无人居住的地点上设计新镇和社区的项目,和巴西利亚很像3.Here the concept of evolutionary time is illustrated by showing notjust the process of disuse and decay, but the process of revitalization and, sometimes, new use for existing areas.在此,不仅通过说明废弃和褪变的过程,还通过说明振兴的过程,有时,包括对旧地新用的过程对时间深化的概念进行解释4.How soon and in what ways the trees and other plant materials willgrow is vitally important.树木和其他植物的生长时间和方式极为重要5.One of the examples shows how the necessity of using a retentionpond on the site focused the design into new and uniqueconfiguration of benefit, both to the environment and the users of thesite.诸多例子之一表明规划用地有必要用澄清池,使得设计变得新颖独特,其重心兼顾环境和使用者的利益Unit 71.Stored or displayed at his two private Heritage Villages for Arts andCulture, the first of which was built 30 minutes from downtownShanghai, Wong’s collection has grown, in a mere five years, toinclude more than 150 notable structures, clustered on roughly 40 acres.王先生收藏和展示于他的两个私人的文化艺术遗产村,第一个离上海市中心30分钟车程,仅仅在5年内,其收藏多达150多个著名的建筑结构,集中存放在40英亩的区域内2.Even more important to Wong, though, is the fact that stones are old,purchased from a small village that wanted a modern, paved road.然而,对于王先生更为重要的是。