国际咨询工程师联合会International Federation of Consulting Engineers, Fédération Internationale des Ingénieurs Conseils (FIDIC)
目录Contents
一般规定/总则general provisions
定义definitions
解释interpretation
通信交流communications
法律和语言law and language
文件优先次序priority of document
合同协议书contract agreement
权益转让assignment
文件的照管和提供care and supply of document
保密性confidentiality
雇主使用承包商文件employer’s use of contractor’s documents
承包商使用雇主文件contractor’s use of employer’s documents
保密事项confidential details
遵守法律/法律合规性compliance with laws
共同的和各自的责任/连带责任joint and several liability
雇主/发包人employer
现场进入权right of access to the site
许可permit
执照licence
批准approve n./approval
雇主人员employer’s personnel
雇主的资金安排emp loyer’s financial arrangements
雇主的索赔employer’s claims
雇主的管理employer’s administration
雇主代表employer’s representative
受托人员delegated person
指示instructions
确定determination
一般义务general obligations
履约担保/履约保证金performance security
承包商代表contractor’s representative
分包商subcontractor
指定的分包商nominated subcontractors
放线setting out
安全程序safety procedures
质量保证quality assurance
现场数据site data
合同价格contract price
不可预见的困难unforeseeable difficulties
道路通行权right of way
设施facilities
避免干扰avoidance of interference
进场通路access route
货物运输transport of goods
承包商设备contractor’s equipment
环境保护protection of the environment
雇主设备employer’s equipment
免费供应的材料free-Issue material
进度报告progress report
现场保安security of the site
承包商的现场作业contractor’s operations on site
化石fossils
设计design
设计义务一般要求general design obligations
承包商文件contractor’s documents
承包商的承诺contractor’s undertaking
技术标准和法规technical standards and regulations
培训training
竣工文件as-built documents
操作和维修手册operation and maintenance manual
设计错误design error
员工staff and labour
员工的雇用engagement of staff and labour
工资标准rates of wage
劳动条件conditions of labour
为雇主服务的人员persons in the service of employer
劳动法labour law
工作时间working hours
为员工提供设施facilities for staff (and labour)
健康和安全health and safety
承包商的监督contractor’s superintendence
承包商人员contractor’s personnel
承包商人员和设备的记录records of contractor’s personnel and e quipment 无序行为disorderly conduct
生产设备、材料和工艺plant, materials and workmanship
实施方法manner of execution
样品sample
检验inspection
检测testing
拒收rejection
修补工作remedial work
生产设备和材料的所有权ownership of plant and materials
土地(矿区)使用费royalties
开工commencement
延误delay
暂停suspension
工程的开工commencement of works
竣工时间time for completion
进度计划programme
竣工时间延长extension of time for completion
当局/监管机构造成的延误delays caused by authorities
工程进度rate of progress
误期损害赔偿费delay damages