当前位置:文档之家› 合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一_用词正规

合同法律文件翻译用词特点之一———用词正规

傅伟良

(北京第二外国语学院英语系 北京 100024)

摘 要:本文就合同法律文件用词特征,着重探讨法律文件正规性问题。文中列举若干中英文原文条款的翻译实例,论述法律术语及专业词汇怎样在汉译英时起到译文与原文功能对等的效应。

关键词:法律术语 语内译 专业词汇

合同法律文件的翻译要求严谨,而翻译中的用词准确是达到这一要求的重要一步。无论是汉语还是英语在合同法律用语上都自成一格,有鲜明的用词特点。汉译英时须将译入语的用词定位于正规、精确、鲜明,使译文具有法律文件的严谨性、准确性、权威性。本文就合同法律文件翻译的用词正规问题谈两点看法。

一、正确运用法律术语

不论是汉语合同还是英语合同都有自己的法律术语。合同法律文件的汉译英就是要在充分理解原语(汉语)的法律术语的基础上,正确选择、使用译入语的法律术语。为保证译入语能精确地表达原语的含意,研究英语的法律术语、法律英语的用词特点就显得十分重要。

一部分法律英语的的专门术语常常以here-, there-,where-作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇,如:hereafter,hereby,herein,hereinafter, hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon, herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,there2 after,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,there2 with;whereas,whereby,wherein,whereon,etc.下面列举几个实例来解释汉译英时使用这些词的意义及用法:

例1:“合同生效后,当事人就质量、价款或者报酬、履行地点等内容没有约定或者约定不明确的,可以协议补充;......”(《中华人民共和国合同法》第61条)。

翻译此条款时,应从语内译入手,因该条款暗含一个条件句:“如果合同生效后,当事人就......约定不明确的,”其主句是“可以协议补充;......”因此可以译为:

I f,after the contract made by and between the par2 ties becomes effective,there is no agreement therein on the terms and provisions regarding quality,price or remu2 neration and place of performance,etc.or such agree2 ment is unclear,the parties may,through consultation, agree upon supplementary terms and provisions;

译文there is no agreement后面用了therein,为agreement下了明确的界说,指agreement in the cont2 ract,因therein表示in that;in that particular context; in that respect之意,在此它指上文所指的范围。其它场合亦如此,比如“合同(中)的.......,工程(中)的......”时,就可以用此词,如“修补工程中的缺陷”可以译为the remedying of any defects therein,(therein指“in the W orks”),“用于工程中的材料或机械设备”可译为materials or plant for incor2 poration therein(therein指“in the W orks”)。

例2:“.......对方有异议的,可以请求人民法院或者仲裁机构确认解除合同的效力。

法律、行政法规规定解除合同应当办理批准、登记等手续的,依照其规定。”(《中华人民共和国合同法》第96条)

英译文:......I f the other party disagrees there2 with,the party in question may request the people’s court or an arbitration institution to confirm rescission of the ef2 fectiveness of the contract.

Where the laws or administrative regulations specify that the rescission of a contract shall g o through the for2 malities of approval and registration,the provisions there2 of shall be com plied with.

译文在the other party disagrees之后用了there2 with,表示“与此”、“与之”之意,即disagrees with

08

the fact that the contract shall be rescinded.

译文还用了thereof,指上文的provisions of the laws or administrative regulations;因它省略了7个英文字,故译文简洁、明了,所指准确无误。据此“合同条件、条款”可译为the terms,conditions and provisions thereof,其中thereof表示of the C ontract,即上文提及的“合同的....”。又如下面这一条款:“(合同)条件中的标题及旁注不应视为条件的一部分,对合同条件或合同本身的解释或理解也不应加以考虑。”可译为:The headings and marginal notes in these conditions shall not be deemed part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construc2 tion thereof or of the C ontract.文中两个thereof均表示of these conditions。

例3:保管期间届满或者寄存人提前领取保管物的,保管人应当将原物及其孳息归还寄存人。(《中华人民共和国合同法》第377条)

英译为:I f the safekeeping duration expires or the depositor claims and retrieves the article before the expiry date,the safekeeping party shall return to the depositor the original article and the interest generated therefrom.

译文中的therefrom表示from the original article,准确指出interest。

例4:委托合同是委托人和受托人约定,由受托人处理委托人事务的合同。(《中华人民共和国合同法》第396条)

译文为:A commission contract refers to a contract between the commissioning party and the commissioned party whereby the commissioned party shall handle the business of the commissioning party.

译文中的whereby意为凭此协议,凭此条款等,即by the agreement;by the contract;by the following terms and conditions,etc.此词常用于合同协议书中,引出合同当事人应承担的主要合同义务。

为了加深对这些词的认识,再从FI DIC条款(注:FI DIC为国际工程师联合会的缩写;FI DIC条款是指国际工程师联合会出版的“土木工程施工合同条件”)及其它国际法法律英语文本中择出几句,附以中译文,供读者比较,并由此反推中译英的行文。

1.FI DIC合同条款第3.1款原文为:“The

C ontract shall not,without the prior consent of the Em2 ployer(which consent,notwithstanding the provisions of Sub-Clause1.5,shall be at the s ole discretion of the Em ployer),assign the C ontract or any part thereof,or

any benefit or interest therein or thereunder,otherwise than by:.........”

文中除了用thereof一词外,还用了therein和thereunder,它们分别表示:of the C ontract,in the C ontract,under the C ontract(合同的,合同中,根据合同),这些专门术语的使用使行文简洁、明了,含义准确无误。

参考译文:无业主的事先同意(尽管有1.5款的规定,这种同意也应由业主自行决定),承包人不得转让合同或合同的任何部分,不得转让合同中或根据合同获得的任何好处或利益,但下列情况除外:

2.联合国国际货物销售合同公约第46条原文规定:“I f the g oods do not conform with the contract, the buyer may require the seller to remedy the lack of conformity by repair,unless this is unreas onable having regard to all the circumstances.A request for repair shall be made either in conjunction with notice given under Ar2 ticle39or within a reas onable time thereafter.”

文中thereafter为法律英语的的专门用语,在此表示after notice given under Article39,它避免重复,又能准确表达原意。

参考译文:“如货物不符合合同要求,买方可要求卖方修理,以补救与合同不符之处,除非在考虑各种情况之后,认为此要求不合理。该修理要求应是根据第39条发出通知中提出的,或在上述通知发出后合理的时间内提出的。”

二、使用书面的正式用语

合同法律文件的尊严及权威性通常要通过一些书面的正式用语来体现,比如,“根据”,“按照”,应译为in accordance with而不用according to,因为according to是非正式用词,也常用于口语。合同法律文件常用的其它正式专用词组有:be liable for, provided that,unless otherwise,be deemed to,in ques2 tion,in case,be liable to,in respect of,in the event that,in the event of,in the case where等。是否使用这些词汇或使用是否正确,直接影响译文的语言转换质量,影响合同法律条款功能的对等性。请见下例:

例1:《中华人民共和国合同法》第4条规定:“当事人依法享有自愿订立合同的权利,任何单位和个人不得非法干预。”

中文原文中的“享有自愿订立......权利”,如果译为Parties shall enjoy the right......则非法律语言,因enjoy意为to have for one’s use,benefit

18

相关主题