当前位置:
文档之家› 英汉互译 嘉莉妹妹翻译对比赏析
英汉互译 嘉莉妹妹翻译对比赏析
】
分析:本小组成员经讨论一直觉得“消瘦 ”比 徐版:因为他一直很节俭, 潘版:他一而再地节省,掂来 拨去的算计着,到头来使健康 数着钱度日,最终使他的健 “不如以前壮实”用得好。在潘版里,“不如以前壮 受到了严重影响。他的身体不 康受损了,他消瘦了很多。 实“ 传达给读者的第一个信息就是赫斯特伍德之前的 如从前壮实了。 【p453】 【P433 身体很强壮。其次“壮实”这个词强调了他依然强壮 】 【动】身体极瘦 只是没有以前那般壮实,所以他的身体状况已经不可 【形容词】身体强壮结实 【现代汉语P1494】 【现代汉语P1794】 能“壮实”这个词来形容。而在徐版“消瘦”强调了 他的身体很瘦,并没有表示出身体还强壮的意思,此 时的赫斯特伍德已经贫困潦倒,各方面的情况也大不 如从前。所以,“消瘦”比“不如以前壮实”更为贴 切。
事情有些害怕,不过一想 到害怕,不过一想到结束自己 译采用的直译,我们组认为徐版的翻译更生动 到这种局面可以结束,还 在这里的窘境,不觉舒了一口 是感到宽慰。 【 气。 【P65 一些。窘境比较贴切的表现了嘉莉妹妹当时在 P67】 】
徐版:嘉莉对自己要做的 潘版:嘉莉对自己要办的时感 分析:徐版的翻译采用的意译,潘版的翻
Number One
Chapter 1 这是整部作品的开篇之 初,也是经典之处。漂亮、 羞涩的乡村姑娘嘉莉满心 幻想大城市的生活,决定 带着全部家当离开家乡, 去芝加哥尝试新的生活。
Either she falls into saving hands and becomes better, or she rapidly assumes the cosmopolitan standard of virtue and becomes worse. 【P8 】 徐版:要么遇到好心人指引 潘版:要么遇好人搭救而越
are slightly surprised or amused
徐版:她困惑地看着他。
困惑一词体现了嘉莉被动缺乏主见的性格特点,表现 的嘉莉对赫斯特伍德这表白的疑惑 【副】嘲笑;讽刺 【副】1.感到疑难,不 揶揄比较符合嘉莉当时的心态,因为赫斯特伍德两次 【汉语词典 知道该怎么办。 的欺骗,嘉莉对他必然有所怨恨,所以揶揄更好的表 P1588 】 【汉语词典 现了嘉莉的情绪 P801 】
《英汉互译》小组展示
\
作者简介 故事梗概 人物介绍 译者简介 翻译对比 小组总结
作者简介
西奥多▪德莱赛 (1871.8.27~1945) 美国小说家。代表作长篇小说《美 国的悲剧》《嘉莉妹妹》《珍妮姑娘》 《欲望三部曲》《德莱塞访苏印象记》, 政论集《悲剧的美国》,短篇小说集《 妇女群像》等。
原著基本信息
作 者:(美国)德莱塞 (Dreiser.T ) 出版社:外文出版社 ISBN:7119053949/9787119053943
译 本 基 本 信 息
潘庆舲:中国资深翻译家,半个多世纪来致力于 出版社: 中国书籍出版社 出版社:长江文艺出版社 东西方文学翻译与研究,译著有美国文学长篇名 ISBN: 9787506813402 ISBN:753543272 译者: 潘庆舲 译者:徐菊 著《大街》、《巴比特》、《嘉莉妹妹》、《珍 妮姑娘》、《美国悲剧》、《金融家》、《哈克 贝利· 费恩历险记》等。
Chapter 45 赫斯特伍德此时的 生活陷入了困境,并且 嘉莉也离开了他,他不 得不靠着变卖家具来维 持生计。
He had saved and counted untill his health was affected. His stoutness had gone .【P528】
strong and thick【牛津高阶P1991
“同情”译出来;潘版只译出了“同情“,没有“心 【动】容易被外界事物 【动】对于别人的遭遇 软的”体现。所以 我们认为把二者结合起来比较好。 感动而心生怜悯或同情 在感情上发生共鸣 即“他脸上的神情使她心软了,不觉对他有所同情。” 【现代汉语 【 现代汉语 P1513 】 P1588 】
Number Four
小组总结
1、在讨论中会发现最佳的结论。 2、团队分工合作很重要,但是人物要分配的恰当, 效率才会高。 3、在实践中得到做PPT的经验。 4、学会了咬文嚼字。 5、在激烈讨 论中,场面 如同吵架,可 这却是我们的财富。
参考文献 [1] 【美】西奥多▪德莱赛(徐菊译) 嘉莉妹妹[M]. 长江文艺 出版社,2006,4 [2] Theodore Dresiser Sister Carrie[M]. 外文出版社,2008 [3] 【美】德莱赛(裘柱常译) 嘉莉妹妹[M]. 上海译文出版社, 2001,8 [4] 【美】德莱赛(路旦俊译) 嘉莉妹妹[M]. 北京燕山出版社 2002,8 [5] 【美】德莱赛(潘庆舲译) 嘉莉妹妹[M]. 中国书籍出版社 2005,4
Number Three
Chapter 29
赫斯特伍德拿了酒吧 保险柜里的钱骗嘉莉和他 私奔,嘉莉在火车上知道 自己被骗了,这是在 下火 车的第一站的旅馆里发生 的事,他问她“从今往后 你会一直和我在一起吗?” 下面是嘉莉的反应。
She looked at him quizzically , but melted with sympathy as the value of the look upon his face forced itself upon her. 【P332】 of an expression showing that you quizzically:
Carrie was afraid of what she was going to do but she was relieved to know that this condition was ending. 【P92】
Relieved: feeling happy because something unpleasant has stopped or has not happened. 【680 牛津高阶7 版】 分析:这里徐版将relieved翻译成 “宽慰”, 潘版:嘉莉对自己要办的 徐版:嘉莉对自己要做的
内容简介
十八岁的嘉莉,漂亮而胆小, 性格单纯,为了谋生,她满怀着 对大都市繁华生活的幻想来到芝 加哥,可面对她的却是贫困与失 业。无奈之下,她和推销员杜鲁 埃同居,后来又成为酒店经理赫 斯特伍德的情妇。 在纽约,一个偶然的机会使 嘉莉成为演员,并大获成功。但 是丰裕的生活并未带给她幸福, 她依然觉得孤独、无助,她不知 道耀眼的光华背后有多少谎言、 邪恶和伪善在等着她……
困惑VS揶揄 瞅着他,但是一见他脸上的 他脸上的表情打动了她, 表情,不觉对他有所同情。 她心软了。 【P269】 我们认为这两个词用的各有千秋 【P290】
潘版:她两眼有点儿揶揄地
She looked at him quizzically , but melted with sympathy as the value of the look upon his face forced itself upon her. 【P332)】 be or make sth become liquid as a result of Melted:1.to
heating.2.to become or to make a feeling ,an emotion ,etc. become gentler and less strong. 【牛津词 典P1087】 潘版:她两眼有点儿揶揄地 徐版:她困惑地看着他。 瞅着他,但是一见他脸上的 他脸上的表情打动了她, 表情,不觉对他有所同情。 徐版的“她心软了”译得很恰当。体现出嘉莉的 她心软了。 【P269】 【 被动,富于感情,天真。但是却没有把sympathy的 P290】
时感到害怕,不过一想到 事情有些害怕,不过一想 宽慰在这里我们觉得用的并不是很恰当,因为 结束自己在这里的窘境, 到这种局面可以结束,还 宽慰多用在长辈对晚辈的某些贴心的举动上如: 不觉舒了一口气。 【P65 是感到宽慰。 【P67】 】 妈妈对儿子的这种行为感到很宽慰。所以如果 【形】宽慰:宽畅欣慰 【形】舒心:心情舒展;适意 这里用宽慰来表达当时嘉莉的心情的话并不是 (汉语词典P793) (汉语词典 很恰当。而潘版翻译成的舒了一口气就很直接 P1264) 有效的表现出了嘉莉妹妹当时的心情。
而走正路,要么很快被都市 腐化的道德标准同化而堕落。
【P2】
变越好, 要么很快接受了大 都市道德标准而越变越坏。
【P1 】
【动】帮助人脱离危险或灾难。 【动】指点引导。 分析:刚进城的嘉利正处于选择的十字路口,稍有不慎,就 -- --汉语词典P240 -- --汉语词典P1754 可能走上一条不归路,所以徐版中与“指引”相对应的“走 正路”比潘版中与“搭救”相对应的“越变越好”更说明了 嘉利对自己人生的疑惑和焦虑,与书中嘉利没有主见的性格 相得益彰,更说明了这个“好心人”的重要性;因而与之对应 的“堕落”比“越变越坏”要好。但是,为了更好的符合 “雅”的标准,符合中国语言文体之美,我们小组认为将 “堕落”改为“误入歧途”更好,与前面的“走正路”相对 应,显得更具有文学韵味。
Number Two
Chapter 7
嘉丽在杜鲁埃的鼓 动下决定离开姐姐家, 这句话是嘉莉离开时的 心理活动。
Carrie was afraid of what she was going to do but she was relieved to know that this condition was ending. 【P92 Condition: the state that something is in.(P411 牛津双解7版 】
姐姐家生活得很不顺心,为她离家出走的行为 【名】一个时期内事 【名】十分为难的处境、 情的状态 (汉语词典 困境 (汉语词典 给予了适当的理由。而潘版的翻译虽然表达出 P737) P729) 了嘉莉妹妹生活得不顺心这一状态,但是情感 不激烈,对嘉莉妹妹做出离家出走这一决定的 潜在动力表现的不是很充分。