当前位置:文档之家› 如何看懂英文合同之五: 英文合同常见实词

如何看懂英文合同之五: 英文合同常见实词

第五章英文合同常见实词(Content Words)

1. Represent, warrant, undertake, guarantee

在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent 往往和warrant连用,

出现在合同的声明保证部分:

例如:Both the Seller and the Purchaser warrant and represent that no broker was involved in negotiating this purchase and sale, and both the Seller and th

e Purchaser agree to indemnify and hold each other harmless against any an

d all claims for brokerage.

买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索

赔并使其免受损害。

例如:Under FOB terms, the Seller shall undertake to load the contracted goo ds on board the vessel nominated by the Buyer on any date notified by the Bu yer, within the time of shipment as stipulated in Clause 8 of this Contract.

根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限内,按买方通

知的日期,装运货物至买方指定船只。

例如:Party B guarantees that the machines and equipment are unused, sop histicated and of best quality, and that the machines and equipment are capa ble of manufacturing the steel wire rope.

乙方保证机器设备未经使用,性能良好、品质卓越而且该设备能生产出钢丝绳。

2.Principal place of business (principal office), domicile, business premise, reg istered office

在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在前言的“parties”部分。

例如:This Contract made on April 1, 19- -, at ______, China, between ABC Co. with its principal office at ______, China (hereinafter called Party A), and XYZ Co. with its principal office at______, USA (hereinafter called Party B). 本合同于19**年4月1日于中国***签订,合同双方为ABC公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国***,和XYZ公司(以下简称乙方),其主营业地为美国***。

例如:If franchisee is declared in default of the agreement, the franchiser has the right to conclude the terms of the agreement and also has the right, withou t notice to execute any dutiful and authorized acts, on the business premise n ecessary.

如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。

例如:EMPLOYMENT AGREEMENT is made and entered into on ________ day of _________ (month), ____ (year), by and between: _______ (hereinafte r referred to as the "Company"), a corporation organized and existing under th

e laws o

f the State of ____, with its registered office located at ____________ ____, and ______ (hereinafter referred to as the "Employee"), an individual, w ith nationality of _________ (Passport No._____) residin

g at _____________

___.

本聘用协议订立于*年*月*日,协议双方为***(以下本公司),其按*州法律组

织设立,注册地为***,和***,自然人,国籍为*国,护照号码为***,住址为***。例如: The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant.

本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。

3. Chapter, article, section, clause, paragraph, subparagraph

英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项” 分别用chapter, article/section/clause, par agraph, subparagraph表示。

来源:(/s/blog_516690e9010091l0.html) - 英文合同解

读(六)_kevin_新浪博客

例如:The Borrower further irrevocably consents to service of process upon it

out of said courts in any such action or proceeding by mailing copies thereof

by United Stated registered air mail, postage prepaid, to the Borrower at the a ddress specified in Section 10. 5 hereof.

借款人进一步不可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本

相关主题