当前位置:文档之家› 古诗翻译技巧

古诗翻译技巧


例子: 中(庭) 直接翻译:庭院中,
地(白) (树) 栖 地上很白, 树上 睡着
(鸦)。 鹊鸦。
古诗翻译的方法之二—调顺序
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 当空明月 人们都仰望。
例子: 意译:
今夜 今天晚上
月明
人尽望
人们都仰望 当空明月。
古诗翻译的方法之三—合理想象
作业:翻译下面两句诗歌。
古诗翻译技巧
有一个段子: 有一次歌星费玉清的朋友向一个外国人表
达感谢:滴水之恩当以涌泉相报。外国友人 听得一脸不解。费玉清见状,脑筋一转,脱口而出。
听完,外国友人笑了,竖起大拇指:好极了! 同学们,你知道费玉清是怎样翻译的吗?
滴水之恩当以涌泉相报。 费玉清的翻译: YOU 滴答滴答 ME,I 哗啦哗啦 YOU
四大名著的翻译
《水浒传》 1.英文版:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒),《All Men are Brothers——Blood of 》《Water Margin》(水边)。 2.法文版:《水浒传》被译作《沼泽地区的英雄们》,还有一个居然 是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》。 3.德文译名则有点牵强,如《强盗与士兵》。
变化,句式也可以变化。
意译的好处:文意连贯,符合现代语言的表达习惯,比
较通顺、流畅、好懂。
其不足之处: 有时原文不能字字落实。
例子: 今夜
月明
人尽望
直接翻译:今天晚上 月亮很亮 人们都望着。
例子: 今夜
月明 人尽望
直接翻译:今天晚上 人们都仰望 当空明月
准确
通顺
有文采
信:忠实于原文的内容和每个词语的含义,用现代汉语字字 落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。
直译: 根据。
直译好处是:字字落实。 不足是:有时译句文意难懂,语句也不够通顺。
例子: 不 知 直接翻译:不 知道
秋思
落谁
家?
秋天的思念 落在 谁的 家里 ?
例子: 中庭
地白
树 栖 鸦。
直接翻译:中间的庭院, 地上很白, 树上 睡着 鹊鸦。
根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意
意译:
思,语句尽可能照顾原文词义。 意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以
《三国演义》《红楼梦》 1.美国版《战神》;《Romance of the Three Kingdoms》(三个 王国间的罗曼蒂克)。 2.《A Dream of Red Mansions》(红色大楼里的梦)
直译为主 意译为辅
是指用现代汉语的词语对原文进行逐字逐句地对应翻
译。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有
达:翻译出的现代文要通顺明白 ,表意要明确 ,语言要通 畅 ,语气不走样。
雅:规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉 语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一 点是翻译的最高要求,对小学生来说是很困难的。因此, 小学生能做到“信”、“达”就可以了。
古诗译的方法之一——找景物组词
1.盈盈一水间,脉脉不得语。 2.日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。
相关主题