当前位置:文档之家› 古诗词的翻译模板

古诗词的翻译模板

体会诗的意境。也有一些行内押韵。
2 “moaning ”译出了西风的萧萧声,营造出了萧瑟晚秋的悲凉。译 出了“在天涯”的言外之意,表现出了乡愁情怀。
3 形象转化较有美感,译出的形容词更能引发作者联想。(腰韵与脚 韵n,m,? 产生一种空旷虚无的感觉?)
思考;很多翻译家不赞成把诗歌译成散文体的形式,会变成 “rewriting ”, 而不是 “translation ”, 因而提倡比较贴切的翻 译。但如果是这类意象很多的诗歌,直译且追求形式的对等就完全 不能体现诗的意义和意境。所以是否处理为散文体更加合适?
评析
? 许渊冲先生的翻译在文化形象转换方面做得更全面。首先,译文第 一节押的是AABBCCD 韵,读起来琅琅上口,很好地传达了“音
and on the far bank, a pretty little village. But the traveler has to go on down this ancient
road. The west wind moaning , his bony horse groaning ,
trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良译) 评析;1把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,使译文读者更好地
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! (林语堂译)
评析
? 林语堂先生的译文,模仿原诗的结构,在开头很有气势地运用了五 个重复强调结构,与原诗的重叠结构有异曲同工之效。所选的七个 描写环境的形容词dim, dark, dense, dull, damp, dank, dead 整齐地使用字母d 开头的单词,精确地再现了当时的意境, 传达出了诗人创作时的心情,所选的词和句式结构很好地将原诗的 “形美”传达给译文读者。但个人认为重复使用 “so ”开头的短 语让人有重复罗嗦的感觉,有损于诗的美感。
—Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk ,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient Road, west wind, lean nag,
The sun westering,
And one with breaking heart Schlepp)
at the sky ' s edge . (
评析:1 形式对等十分明显。原曲中前面九个意象看上去是零散的,但单个 的意象最后都归属于最后一句点明的凄凉之意,从而构成“卒章显志”的 典型结构,但是形式对等之后的译文没有做到“蓄势”,最后一句也译得 十分平淡,没有将文化内涵和意象译出。
2 “西风”译成 “west wind”不妥。改为”autumn wind ”如何?
《天净纱?秋思》的两种译本比较
枯藤老树昏鸦 , 小桥流水人家,古道西风瘦马, 夕阳西下,断肠人在天涯。 翻译的难点: 1 意象太多,且都有形容词修饰,翻译时难以转 换。 2 形式十分整齐,几乎一韵到底,译诗不可能达 到。 3 图象性非常强,悲凉的意境难以传达。
Tune to “Sand and Sky”
3 “瘦马”译成 “lean nag ”也不妥。( lean 指清瘦而 健康的,为褒义;nag 指老马,赛马)
4 原曲一韵到底,译诗几乎无韵。
5 原曲意象蕴涵丰富,但译诗只传达义而传达不出形、音 和图象性。只传达了概念意义,但未能表现苍凉凄婉的 乡愁情怀。逐字对译的机械方法,只忠于形式而忽略内 容是不可取的。
6 “断肠人”译得过于泛滥,没有新意。“在天涯”直译 未能表达其真正含义。
Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine —the day is about done.
Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream,
文学文本的翻译
古诗词的翻译
? 古诗词最重要的要素是思想感情、意境形象、 音韵节奏和风格神韵,译诗应从这几方面来把 握。
? 译诗不可只满足于达意,必须力求传神,保存 诗的音美、意美和形美。
形美
这里的形美,主要指诗歌的体裁方面,或者说诗歌的格律。 除去节奏与用韵,古诗还讲究对仗,即要求上下联词性相 同,词义相对。有些人提倡汉诗英译要以“形式对等”来 衡量,苛求字字对应,这样做通常只会 因韵害义,因形 害义。关于译诗,只要在意思和风格上都能从审美的角 度再现原诗的韵致、情绪、意象,此译作便是成功的。 至于形式的美,译者只能尽量去表现它。
音美
? 我们知道,汉语是声调语言,汉语中的四声构成了发音的 抑扬顿挫,产生了一种音乐的物证,而英语发音特点不同, 没有四声,平仄效果无法达到。原诗有时通篇一韵到底 , 在英语里要制造类似的押韵效果, 简直不可能。所以在 我看来,诗歌的不可译性主要是指“音美”的传达方面。
? 李清照《声声慢》节选的两个译本赏析 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还 寒时候, 最难将息。
? 作为原作开头“寻寻觅觅”这句话放在开头,可见动词“寻觅”所 要表达含义的重要性,这句话能让我们感到作者似乎在寻觅什么但 又什么也寻觅不到的空虚心境,这句话在译文中却遗失了。此处诗 的“意美”没有能够很完美地翻译出来。
I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! (许渊冲译)
相关主题