翻译理论及英汉互译
1 4 的标准(国 看法Ex006& 007 容
内、国外及教 认识直译与意译
学标准)、直 和“忠实”与“通
译与意译、语 顺”标准的关系
法翻译及其危 害
3翻译中的分析 Ex013思考不同 从该节
与理解:
翻译(理论)家 开始关
主要包括理解 关于分析与理解 于“翻译
的特点、分析 的论述
过程的
2
4 与理解的主要 Ex016&017&019 第一阶
英语名词词尾屈
主要包括英语
识进一
折意义对译文的
名词词尾屈折
步学习
13 4 意义、英语动 影响
词的三个方
Ex094译文中采
用适当的汉语语
面、汉语语气
气词
词、英语结构
屈折意义
17 音译与象
译:
主要包括音译 Ex096注意音译
的通则(七
词的处理
14 4 种)、英汉/汉 Ex099灵活运用
英音译的具体 象译的不同方法
(II):
习惯和搭配,修 识有助
16 4 主要包括译文 改译文欠妥之处 于深入
语言的锤炼
Ex108通过避免 学习
(三个层
失当的文化色彩
面)、文化因 修改译例
素(避免两个
误区)
20、语言单位 推移(I):
Ex110依据词与 短语间的推移关
主要包括语言
系翻译各句
单位及其推移
17 4 的概述、词与 Ex112&113依据
问题、音译的 进行翻译
附加手段(三
种)、象译
18 词语选择的 标准与方法
Ex100运用提示
的方法修改译文
(I):
失真之处
主要包括词语
15 4 选择的概述、 Ex102从“传
原作内容与效 神”的角度,通
过分析与比较选
果的忠实再现
择贴切的译文
(五个方面)
19 词语选择的
了解 “语
标准与方法 Ex106根据语言 义场”知
章分析(四个 角度评析译文
方面)
9文体分析:
可利用
主要包括相关
文体学
概念的界定、 Ex050通过确定 的相关
语言变体理解特
语言变体与语
知识学
定词语的意义
句理解、语体
习
7
4 与风格分析、 Ex056注意英汉
语中应用文格式
语体与风格分
和语体的不同习
析表达的基本
惯
模式、应用文
的格式与语体
10 表达概说: Ex057从表达的 从该节
9
4
属体-性状-行为 Ex067&068&069 四要素、概括 注意正说与反
与具体、两对 说、原因与结
表达法、正说 果、理由与推论
与反说、原因 之间的相互引申
与结果、理由
与推论
13 语用与艺术 Ex071&072剖析
引申:
语用整饬和语用
主要包括语用 增益在译文中的
10 4 引申的八个不 作用
同而相关的层 Ex076比较译文
的重要性
的相关
(七点)、句 Ex040通过句法 句法知
式艺术分析、 特征分析指出其 识学习
句内衔接的三 语体色彩
种手段
8篇章分析:
可运用
主要包括语言 Ex042比较原文 篇章学
学意义上的篇 和译文发现两者 的相关
章分析(七个 衔接手段和句子 知识学
6
4 方面)、文艺 结构的变化
习
学意义上的篇 Ex047从意境的
词与句之间的推
短语(两种情
移关系翻译各句
况)、词与句
的指定部分
(四种关系)
21 语言单位推
移(II):
Ex115&117&122
主要包括短语 充分利用短语与
(E)与句
句之间的关系,翻
18
4
(C)、独立结 译句中的提示部 构(E)与短语 分
和句(C)、短 Ex120注意运用
语级句(E-
英语的独立结构
C)、句(E) 翻译加点部分
表达中的作用
与超语言知识
的宏观与微观
作用
6 词语分析: 主要包括语义
Ex027注意语法
结构和语义结构
分析的依据
的作用
4
4
(六点)、语 义分析应注意
Ex033分析不同
修辞格的艺术效
的三个问题、
果
词语艺术分析
7 句子分析: 主要包括句子
可结合 Ex037体会语法 语法学
结构在句子翻译
5 4 分析的依据
方面和必要方 思考有关自我、 段”的学
面
读者、作者分析 习
的论述
4、5上下文、
体会翻
背景知识与超
译和“杂
语言知识分 析:
Ex020&021认识
学”的密 切关系
上下文在理解与
主要包括相关
表达中的作用
概念的界定、
3
4 上下文在理解 Ex024&025认识
背景知识与超语
与表达中的作
言知识在理解与
用、背景知识
面、艺术引申 指出并分析较好
译文的艺术效果
14 修辞格转
掌握语
换:
言中修
主要包括同步 Ex077认识直译 辞格与
与语用增补的灵
转换及其补偿
非修辞
活运用
手段互转 Ex080&081辨析 证关系
原文和译文之间
换(两种情
的修辞格与非修
况)、形象转
辞格转换
换、修辞格与
非修辞格转换
主要包括表达 着眼点角度指出 开始关
的着眼点、翻 译文存在的毛病 于“翻译
译的基本模 并加以改正
过程的
8
4 式、意译的重 Ex060运用内容 第二阶
要性、内容与 与形式的相互推 段”的学
形式的相互推 移的原理评析译 习
移
文
11、12 逻辑引
申:
Ex061翻译中运
主要包括抽象 用抽象与具体的
与具体、主体- 相互引申
翻译理论及英汉互译
自 学 指 导 书
江苏技术师范学院
自学进度表
总学时:108 面授学时:32 自学学时:76教材名称:英汉翻译教程
周学 自学内容 周次
时 (章、节)
完成作业
备注
1、2 翻译的基
这是该
础知识:
课程翻
主要包括翻译 Ex001思考有关 译理论
的概念、翻译 翻译的不同论 部分的
的分类、翻译 述,谈谈自己的 主要内
与短语(C)
22 语言单位推
运用“核
移(III): 主要包括句
Ex123&124充分
心句”概 念理解
利用句与句群之
19
(E)与句群
4
(C)、句群 (E)与句
和处理 间的关系,翻译句 信息密 中的有关部分
集句
(C)、句群内 句子的重组、 信息密集句的 处理
Ex129结合信息 密集句的处理方 法翻译原文
15 同义词语转 Ex083分析译文 可结合
换:
中不同色彩词的 词汇学
主要包括不同 艺术效果
的相关
12 4 色彩词(四种 Ex085从内容和 知识学
色彩)、词与 短语、其它五 种情况
语言的不同方面 习 分析译文的不妥 之处并加以修改
16 语法意义与
可利用
词汇意义推
有关语
移:
Ex087&088认识 义学知