当前位置:文档之家› 英语中数字翻译

英语中数字翻译


2.意译
英语中的数词可以有复数形式,而汉语却没有;而它 们以复数出现时大多具有特殊的意义,甚至有些本身就 是特殊短语,翻译时,一定要认清它们所指代的内容, 切不可照字面翻译。 【例】出门一里,不如家里。
【译】 East and west, home is best.
❖ 【例】三思而后行
❖ 【译】Look before you leap. 有些文章用直译会让原文的意思变得模棱两可,所以就只
(2)不等值翻译
❖ one hundred and one thanks ❖ 十分感谢,万分感激 ❖ have one thousand and one things to do ❖ 日理万机(在英语中,当表达更深程度时,常在整百整千的
偶数后面加尾数“一”。) ❖ at sixes and sevens ❖ 乱七八糟 ❖ on second thoughts ❖ 再三考虑 ❖ by ones and twos ❖ 零零落落地 ❖ Can you come down a little? --Sorry, it‘s one price for all.
❖ 在上例中,“千里”并非指一千里高,而是指跟广阔的视 野,因此应译为“good and boundless”。 同时,在进行英汉数字文本翻译时,要根据数字词语的可 读性,进行必要的改变。因为在英汉语言中,各类数字词语 大多“言简意丰”。如果将这些信息全部表达出来,就会显 得译语冗长、行文阻滞,所以在翻译时,多采用直译加注释、 阐述或淡化的手段加以处理。如: 【例】五讲四美 【译】the Five Stresses, Four Points of Beauty and Three Loves--requirements for advocating socialist culture. 在翻译这类数字词语时,就采取直接译出内容,加上必要 的注释就行了。这样的词语还有“三个代表”,“党八股” 等。
阿拉伯数字的翻译
❖ 阿拉伯数字
英语
汉语
❖1
one

10
ten

100
one hundred
一百
1,000
one thousand
一千
10,000
ten thousand
一万
100,000 one hundred thousand 十万
1,000,000
one million
一百万
10,000,000
1 三个代表 Three represents
2一个中心,两个基本点
One central task basic points
❖ 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.
(3)不必译出
❖ one degree under ❖ 身体不舒服(精神不好 ) ❖ one foot in the grave ❖ 一脚踏进坟墓(行将就木 ) ❖ one up on (someone) ❖ 略胜一筹(占上风) have two strings to one `s s two to tango 无伴难逃探戈舞(需要伙伴 合作)
three sheets in/to the wind 酩酊大醉 飘飘欲仙
third degree 逼供;拷问;疲劳讯问
❖ four–letter words ❖ 禁忌语 粗俗下流的词语
❖ to the four winds ❖ 向四面八方
一兆(万亿)
❖ 序数表达
❖ 1) 第一:the first ❖ 2) 第三:the third ❖ 3) 第十:the tenth ❖ 4) 第十五:the fifteenth ❖ 5) 第二十二:the twenty-second
❖ 分数表达
❖ 1) 二分之一:a half ❖ 2) 五分之一:one-fifth ❖ 3) 四分之三:three quarters ❖ 4) 七分之四:four-seventh ❖ 5) 五又三分之二:five and two-thirds
❖ 小数表达
❖ 1)12.89 ❖ 十二点八九:twelve point eight nine ❖ 2)0.323 ❖ 零点三二三:point three two three; zero/naught point
three two three ❖ 3)5.231 ❖ 五点二三一: five point two three one
❖ (1)等值翻译 ❖ a drop in the ocean ❖ 沧海一粟
❖ within a stone's throw ❖ 一箭之遥
❖ kill two birds with one stone ❖ 一箭双雕
❖ A fall into the pit, a gain in your wit.. ❖ 吃一堑,长一智 ❖ He who punishes one threatens a hundred ❖ 杀一儆百 ❖ Ninety percent of inspiration is perspiration ❖ 一分灵感,九分汗水 ❖ Two is company and three is none ❖ 两人成伴,三人不欢 ❖ One man’s wealth is often many men’s ruin ❖ 一人发财,万人破产
ten million
一千万
100,000,000 one hundred million 一亿
1,000,000,000 one billion
十亿
10,000,000,000 ten billion
一百亿
100,000,000,000 one hundred billion 一千亿
1,000,000,000,000 one trillion
❖ 【例】十之八九 ten to one
❖ 【例】零点几 a few tenths of
❖ 【例】首屈一指 second to none 【例】乱七八糟 At sixes and sevens
汉语中一些政治词汇常与数字连用,英译时一般可以直译,对英 美读者不太熟悉的概念或事件,应加注。比较简短的词汇也可以 省略数字,补出其实际内容 直译:
❖ Fifth Avenue ❖ 第五大道 (高贵、富有的象征)
❖ fifth wheel ❖ 第五个轮子(无用之物)
❖ deep six ❖ 把……丢出船外,处理,销毁,(海葬,深埋) ❖ I always believe my sixth sense ❖ 我总相信我的直觉
❖ Seven year itch ❖ 七年之痒 ❖ Seven against Thebes ❖ 七雄大战底比斯(激烈的战斗) ❖ have one over the eight ❖ 喝醉 ❖ nine days’ wonder ❖ 轰动一时 (一现的昙花) ❖ cloud nine ❖ 九霄云外 ❖ like sixty ❖ 飞快地
❖2.数字的虚指义
数字的虚指义是指数字习语中的数字并不代表他本身额
具体数目,而是一种脱离了数字实指的文化意义。数字的虚 指用法出现在文章中,多半具有夸张、强调或比喻等修辞功 能。这类词组可使文章语言凝练生动、生辉添色,达到言简 意赅,渲染气氛的效果。因此在翻译的时候,不能从字面上 的意义去理解,而应该从文化意义上去领会。
❖ 在上例中,如把“三省”中的“三”翻译成“three”,就可能 会造成西方读者的困惑,甚至误解,他们可能会认为曾子每 天要自身反省三次,然而根据这句话的意思,则不是具体的 次数,所以翻译时,可翻译为“several”,这样就自然地把 数字的实指义转成了虚指的意义。
❖ 【例】:欲穷千里目,更上一层楼。(王之涣 《登鹳雀楼》) 【译】:If you desire to have a good and boundless sight, come to the upper storey by climbing one more flight!
能采取意译。
【例】一语道破
【译】 Hit the nail on the head
❖ 【例】四通八达
❖ 【译】Extend in all directions
❖ 【例】铤而走险;孤注一掷
❖ 【译】Take a risk in desperation
❖ 意译这种翻译法主要是针对古汉诗问中涉及 的数字的翻译:如 “白发三千丈,缘愁似个长” (李白《秋浦歌》十五》“白发三千丈”则译 为“Long, long is my whiting hair!”
数字的翻译
❖ 世界上任何一种语言都是植根于特定的文化 背景之中,反映着特定的文化内容。
❖ 数字作为一种特殊的语言符号,在英汉两种 语言中都被赋予了丰富的文化内涵。
英语短语中数字翻译的方法
❖ 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少 数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译 处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。 以下分别举例说明。
汉语中数字的翻译技巧
❖ 1.数字的实指义
❖ 在英汉数词习语中,数量词有实指义和虚指义之分。实 指义是指数词本身的意义,因此我们在翻译时应采取的方法 是:保留数字,直接翻译。
❖ 【例】:一步登天 【译】Reach the sky in one step. 【例】:聪明一世,糊涂一时 【译】Clever all one’s life,but stupid this once。
❖ 【例】:曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与 朋友交而不信乎?传不习乎?” 【译】:Zeng zi said:"I daily examine myself for several times; Have I been conscientious in working for others? Have I been sincere in dealings with friends? Have I reviewed what my teacher taught me?"
相关主题