当前位置:文档之家› 土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译

土木工程专业英语(Civil Engineering)课件-翻译


2/137
第一讲 土木工程专业英语翻译 Civil Engineering Specialty English Translation
3
1.1.1 翻译的任务

翻译的定义:翻译是使用不同语言的民族交流思想的工具。 翻译本身是一种语言活动,是把一种语言文字的意义用另
一种语言文字表达出来 (《现代汉语词典》)。
with more strength and durability, and with a lighter weight.

目前仍在尝试生产强度更高、耐久性更好,而且重量更 轻的混凝土。
99/137
100/137
101/137
102/137
1.6.2 被动语态的译法
103/137
1.6.2 被动语态的译法

严复:信、达、雅。

“信” :就是忠实原作,不任意曲解; “达”:通顺、流畅; “雅”:文字优美,高雅。
9/137
10/1ovel solution to car which runs out of control into
bridge abutments and the like has become popular in

翻译也是一个复杂的思维过程,包括观察、记忆、理解、
分析、综合、联想、判断、选择等多种思维活动。它是一
种语言文字对原作的思想、氛围、风格进行再创造的思维 活动。
4/137
5/137
6/137
7/137
8/137
1.1.2 翻译的标准

翻译标准既是衡量译文质量的尺度,又是翻译实践所遵循 的准则。
56/137
57/137
58/137
1.4.2 转译成名词 1. v. → n.

英语中有很多名词派生的动词和由名词专用的动词。在
英译汉时不易找到适当的汉语对应词,因而将其转译成 名词。

有些英语被动句中的动词,宜译成“受到 …+名词”或 “加以…+名词”这类结构。
59/137
60/137

109/137

not until 直到……之后,才能 never without 每逢……总是


not (none)…the less 并不……就不,仍旧
not a little 大大地
110/137
1.6.4 强调句的译法
1.
“it is (was)…that (which,who)…”几乎可以强调任何 一个陈述句的主语、宾语和状语,以突出其重要性。
115/137

汉语的特点是使用较多的动词和较少的连词,靠词 序和逻辑关系来组织句子,句子中的各部分(分句 或独立短语)一般不太长。

因此,翻译时首先要弄清楚原文的句法结构,找出
整个句子的中心内容及其各个部分意思,然后分析
相互间逻辑关系,再根据汉语的行文习惯,重新加
以组织,力求在“明确”的基础上,做到“通顺” 和“简练”。
104/137
105/137
1.6.3 否定句的译法 1 部分否定

英语中all,both,every,each等词与not搭配使用时,表 示部分否定。

All these building materials are not good products.

类似的结构还有:“not many”(不多),“not…much”
12/137
13/137
14/137
15/137
16/137
17/137
18/137
19/137
20/137
21/137
22/137
23/137
24/137
25/137
26/137
27/137
28/137
29/137
30/137
31/137
32/137
33/137
句合译成一句。

A code is a set of specifications and standards that control important technical specifications of design and construction.

一套规范和标准可以控制设计和施工的许多重要技术细节。

软岩隧道施工的主要特点是,在施工过程中不需 要使用炸药。
96/137
97/137
98/137
(2)原文中的主语在译文中作宾语,将英语句译成汉语的 无主语句,或加译“人们”、“我们”、“大家”、 “有人”等词作主语。

Attempts are also being made to produce concrete

正因为有这些缺点需要消除,才导致了对施工新 方法的研究探求。
112/137
113/137
114/137

按照英语的语法结构和修辞手段,利用介词短 词、分词短语、不定式短语和各种并列结构, 可以构成很长的简单句;

利用适当的连词又可将许多句子组合成更长的 复杂句,如并列复合句和主从复合句等,这样, 往往是从句之中有分句,分句之中又有从句。

我们很高兴地看到,我国道路网正日趋完善。
66/137
67/137
68/137
69/137
70/137
71/137
72/137
73/137
74/137
75/137
76/137
77/137
78/137
79/137
80/137
81/137
82/137
83/137
84/137
93/137

非限制性定语从句往往需要拆译成并列句,有时,限制性定
语从句因从句本身太长,前置会使句子显得臃肿,故也可采
用拆译成并列句。

Their main interest is in large dams, where they may reduce the heat given out by the cement during hardening.



63/137
64/137
65/137
1.4.4 转译成副词 1. adj. → adv.

英语名词转译成汉语动词时,修饰该名词的形容词自然就
转译成副词。另外,由于英汉两种语言的表达习惯不同, 英语形容词有时需转译成汉语副词。

It is our great pleasure to note that our highway net is being perfected.
34/137
35/137
36/137
37/137
1.句子的结构: c.英语复合句结构→汉语不同的复合结构。

This place is really beautiful, and many people
bring their wives and families out here to live.
土木工程专业英语
English For Civil Engineering
1
1.了解一定的阅读与科技英汉翻译知识; 2.对课程中 text 和部分 reading
material材料要能够正确理
解与表达其主要内容;
3.扩充基础英语词汇、短语,巩固基础英语知识; 4.具备一定的专业外语阅读、翻译和写作能力。
61/137
62/137

英语中由名词派生的副词汉译时常可作名词处理作名词,少数不 是名词派生的副词有时也可译作名词。 The location of the tunnel is shown schematically on this page. 这—页上所表示的是隧道位置的简图。 There seem to be no other competitive technique which can measure range as well or as rapidly as can a laser. 就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他技术能与激光相比。
(1)重复英语中的宾语

Operators should inspect and oil their machines before work.

操作人员在操作之前应当检查机器,并给机器加油。
(2)重复英语中的先行词

Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
North America although not yet in Europe.

对于汽车失去控制撞到墩柱上等等类似的问题,尽管在欧洲 还未找到解决的办法,然而在北美已经有了新的很普遍的解 决办法.

应译为:对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的 类似的物体上,己经有了一种新的解决办法。这种办法在北 美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点.

它们主要用于大型水坝,在大坝中他们能减少水泥硬化时 释放出的热量。
94/137
95/137

限定性定语从句有时在翻译时可压缩成宾语、谓 语、表语和同位语。

Soft-rock tunnel has its main characteristic as the tunnel process which need no explosives.
116/137
117/137
118/137

Jointly or separately Council Committees and subsidiary commissions study the problems ║ submit recommendations to the
相关主题