汉语广告中双关语的翻译
一 6 一 0
关语在广告创作中存在于语音、词汇、句法 等各个语言层面,其语言文字雅俗共赏, 生 动有趣,回 味无穷, 给人以想象的空间。翻 译过程中如何体现双关语言的韵味呢?首先 来探讨一下广告双关语的翻译标准,因为翻 译的标准决定了译者所采取的翻译模式。 二、 汉语广告双关语的翻译标准 广告独特的文体要求广告翻译应有自己 的标准。汉语广告的翻译, 是一种跨文化的 交流, 它涉及到语言学、 心理学、 经济学、 营销 学和美学等诸多学科知识。这决不是将一种 语言文字转换成另一种语言文字的机械翻译 活动, 况且双关语是双重意义的 表达, 是一种 精炼、 含蓄、 富有表现力和鼓动性的语言。德 国的In.. e 等人提出的“ ls Vn e a T en r 译文功能
存在着不可译性, 难以收到达意、 传神和表形 的 效果。但是有些双关语也不是绝对不可 译, 三者的统一还是有可能的。例如: ( 三优”牌家具: 1 )“ 优良的质量 优惠 的价格 优质的服务 ( 谐意双关) 这是一则 三优 牌家具的广告,其标 “ 识是三个英文字母 U ,因而在翻译过程中把 英文字母 U 与汉语中的 “ 优”字相对应, 译 为 “- Frte U nv e qat 3 u ir U , ra d l , U n u U U il ui y Ub tlpc a Ureesve 既易 neae e n nsv ei ab r s erd c i d r 于消费者对 “ 三优”品牌家具的记忆,又渲 染了 “ 质量、 价格、服务全优”的特点, 做 到了意、 形、 音兼顾;同时, 押头韵 ( l ai l- t et )的使用增强了 ri an o 英语广告的语体特征, 又收到良 好的市场效应。 () ( 2 美日 音乐)电脑万年历 ( 达 广东 汕头华柱电子) 谐意双关) ( , 日达”既是商标名称,又传达了 . 1 “ 子来了”的喜庆寓意。显然,简单的 好日 音译或直译对实现广告双关语的预期功能不 利,因而翻译 时可仿拟 mldo 美乐 ene o n( 琴) ml ac( 、 emn 音乐狂}等词, o i 臆造出由 ml (ed)+de e mly o o a 组成的Mla 一词。 t ede ot 译文如下: ede peCld . o Mla C ur n r Ml o t o t a a e- m e dt在音韵上与 “ 达”极其相近,可谓 a e 美日 曲笔达意,神形俱佳, 使消费者脑海中唤起 “ 充满美妙音乐的日 子”的意象,从而刺激 ( 可以清心也。( 3 ) 茶壶广告)修辞双 (
关) 这则广告利用回文修辞格的形式传达了 双关语义, 这种茶壶既 “ 可以清心也” ,又 能“ 心也可以清” 这么神奇的茶壶,消费 。 者能不为之心动吗?该广告语言文字活泼、 明快, 形式别具一格、不落俗套, 极具打动 人心的市场效应。从翻译的思路看,这五个 字既然可以随意拆分与组合,说明它们各自 具有独立性。因此下面的译法就基本上能达
一、 引言
广告文体是一种具有很高商业价值的实 用文体。广告作为一种推销手段, 必须具备 “ 推销能力”slg e , ( p r " en o ) l i w 记忆价值"mm (e-
o vu) y a 使人听到或读到广告后产生购物 r e, l
的欲望。为此, 广告文字必须引人注目, 具有
到上述要求:Rane e i c p t, e i rrhg a l e sn u e c f p a
这些仿拟对象, 借以表达产品信息, 树立产 品 形象,以 求完整地实现译文广告的预期功 2 释义法 . 能。例如: 当 然, 多数情况下双关语是很难做到 () 1 今日 的风采, 昨夜的绿世界。 ( 绿 意、形、 音面面俱到的。为了将双关语的双 世界牌系 列晚霜广告)( 谐意双关) 层意义完整地表述出来,有时可采用 “ 迁 广告中的 绿世界”一语双关,翻译中 “ 回 ”手段, 将双关语义拆成两层来表达。例 如何再现广告的风采呢? “ 绿世界”广告英 女: 口 译模仿美国独立战争时 期的政治家亨利的演 () 1 三联运输公司: 海陆空联运 ( 谐愈 讲名句 “i m l r. i m d t , G e it O ge eh v e y r e " b e v a 双关) 译为 “i m G e W r . i 二 y t- G e rn l O ge ee v e e od r v sr 这则广告中的 “ 三联”既是公司名称, d 。 叮’ 译文保留了 原文的反复手法 “i 二 Ge v 又暗含着 “ 海陆空”联运之意。但由于与 . r I. , 构成一个对偶句 . ge . 从而 . n . O i e" v 式, “ 三联”相对应的英文表达是 S hn a a,它没 达到对比 n 和强调的目 的;同时译文中y切 份卜 有“ 海陆空”联运之意, 所以翻译时 “ 迁 d 一语双关, a y 既明确表达原文 “ 昨夜”这 回”一下,通过 S 的缩写形式来标新立 个时间概念,又暗指 “ 日俏丽的容颜” S S 昨 。 异: a a Sii S ve , -r , 这在意义上既与原文一脉相承,又突出了广 S l hpg i SS S b e n n pn e c S e o i r a n Ar o e n Ln- rc Ta prtn 告明 ibr d ad ua r soao n a sf e n ti 确而又强烈的诉求目的:“ 要么给我绿 ( ) SL 。显然, AT 读者很容易就能从译文中 对 世界晚箱,要么还我昨 日的青春容颜! ”这 三联运输公司多方位的周到的服务形式留下 一仿拟, 定能 在消费者心中产生强烈共鸣和 深刻印象。 奇妙联想, 撩拨起他们强烈的购买欲望。 ( 美的”家电,“ 2 )“ 美的”全面,“ 美 (“ 鲜花, 2 美人” ) 倾诉衷肠。( 美人牌鲜 的1彻底。 美的”牌家用电器) 谐意双 花广告)谐意双关) . (“ ( 《 关) 这则广告中的“ , 美人, 一语双关, 如何体 这则广告的妙处在于 “ 美的”的双关语 现“ 美人” 的韵味呢? 美人牌鲜花广告仿拟了 义。用品牌名称形成双关,既便于消费者对 英文Ieo 牌鲜花广告, B u 替换原 nr r tf a l 用 et a y 品 牌的记忆, 又使读者产生丰富而美丽的联 文广告中的Ie o ; wrb Ba s a nr r " oe y u k tf a F s e t p l l y e 想, 进而使其产生购买的欲望。 但是由 于与 fm h r , o h a r t e "使消费者于似曾相识和无穷 e t “ 美的”相对应 的英文是 M d ,它没有 ea i 回味中对产品产生兴趣。译文中的拟人手法 “ 美”的含义,因而翻译时 “ 回”一下, sa忠实、 迂 pk e 直接表达了 汉语的“ 倾诉” 意义; 把三个 “ 美的”用三个 bat l e i 来代替,同 uf u 双关语 h r e 既可以指鲜花向人们“ a t 倾诉衷 样激起消费者对于 “ 美的”向往和追求: 肠”又可以指送花的人借花“ , 倾诉衷肠”这 , 正是欲擒故纵, 应了广告创意的 诱 Md p dc a uf — bail ea ut rb t l i r s e i o e a u e t fm 明暗结合, uf r u o
is pn t s e h avt mnimn. pp ia ut mdopn' stn h 户n口 n oa ad 柳 4 dei et i Ti ae s t oe us tnao o t g f n h u e t e re s n d hs r o h b e f r li n c e a e ov i f co it tgt u e f o u tn h a elga . e n i n r a g n n e n
理论,S p Te ) " c o ho 对广告双关语的翻 ( o s r y 译有
着积极的指导作用。该理论指出: 译者在整 个翻 译过程中的参照系不应是“ 对等” 理论所
注重的原文及其功能 而应是译文在译语语
万方数据
言和文化环境中所预期达到的功能。鉴于广 告双关语的目 的在于标新立异、 招徕顾客、 促 销产品, 广告译者更应该以强调译文的功能 为主线, 首先要考虑对目 标语族消费者的宣 传效果, 设法避免市场因素和社会因素带来 的障碍, 其次才是双关语义的“ 忠实” 程度。 换句话说, 其翻译优劣的标准不再是译文与 原文的“ 对等” 程度, 而是译文在译语语言环 境和社会文化环境中预期功能的实现程度。 一切以消费者为中心, 是汉语广告双关语翻 译的最根本的原则。 东西方文化背景的不同, 造成了不同的 民 族心理特征, 此形成了不同的思维方式、 由 审美情趣、 消费心理和联想意义, 因而翻译过 程中首先应该尊重译人语的文化传统和语言 表达习惯, 迎合销售市场群体的文化心理和 消费观念。这样才能拉近产品和消费者的距 离, 增强产品的亲和力。其次, 语言要朴实, 文字要简洁。唯有简洁, 才能一目 了然; 唯有 朴实, 才能易读易懂易记, 利于情感传递。再 次, 容应该准确达意、 内 灵活创新。除了尽量 表达出原文所承载的语义信息. 增强广告的 语体特征外, 翻译过程中还应该在宣传和介 绍产品、 吸引顾客上加大力度: 考虑双关语的 特点和创意目的, 选择恰当的语言手段和表 达方式, 在遣词造句上标新立异, 力求达到译 文广告的“ 注意价值”“ 、记忆价值”“ 、表达功 f c n和“ u t ) 美学功能,a tt f co) ni o ( sec i ’ eh i u tn的目 n 的, 从而诱导消费者进人奇妙的商品世界, 煽 动其购买欲望。 三、汉语广告双关语的运用技巧与翻译 汉语广告双关语翻译的基本原则出发, 下面主要探讨其翻译过程中的几种模式。 1 形、神、意兼顾法 由于历史背景和文化传统方面的差异, 加 卜 英两种文字的语音、 汉、 构词迥然不同, 一般地说, 由意、 音等手段构成的双关语 形、
“ 注意价值”a no vu) 可读性,rd (tt ae和“ t i l e n ( a ’e .
al 由于这些特点, b 曰。 i i 广告的 语言属于有
强烈“ 说服力” 鼓动性语言”它能左右人 的“ , 们的生活方式, 具有明确的物质目 标。 毫无疑间, 广告的创作比其它形式的写 作更需要技巧。为了达到新异奇特的目 的, 汉语广告中采用了 大量的修辞手段, 双关语 就是创作中常用的技巧之一。双关语具有简 洁凝炼、幽默诙谐、新颖别致等修辞效果, 它是在特定的语言环境中用一种语言文字形 式表达出双重意义,既引人注 目、引发联 想, 又新颖、 独特地突出了广告,因而在广 告创作中 广为应用。作为一种修辞手段,双