考研英语翻译
carefully.” (2008年,49题) • 他谦虚地补充说, 在注意那些容易被忽略的 事情并对它们进行细心地观察上(方面), 他 或许要比普通人略高一筹(优于常人)。 • 他谦虚地补充说,或许他和普通人相比, 他更能注意到他们忽略的细节,更能对这 些细节进行仔细的观察。
考研英语翻译长难句解析方式
• It may be said //that measure of the worth of any social institution is its effect // in enlarging and improving experience ; but its effect is not a part of its original motive. (2009年,46题)
• 专业术语: land community 土地交流? 土地社区? 陆地生物群落,陆生群落
• 结构难:长句加长句 • Actually, it isn’t, because it assumes there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have. • 事实并非如此,因为这种问法是以人们对 人的权利有共同认识为基础的,而这种共 同认识并不存在。
尽量译主干,修饰层层加 • He adds humbly // that perhaps he was “superior to // the common run of men // in noticing things // which easily escape attention, and // in observing them
考研英语翻译的原则
• • • • • • • • • 句子直译为主 词汇意译为主 顺序直译为主 倒装意译为辅 拆分断句清晰 代词指明要点 词性转换明确 固定搭配熟悉 增词减词适当
断句—翻译—重读, 注意采分点
• The Greeks assumed // that the structure of language had some connection with the process of thought, // which took root in Europe // long before people realized // how diverse languages could be. (2004年,61 题)
• Astrophysicists // working with groundbased detectors at the south pole and balloon-borne instruments // are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998年,73题)
• In fact, it is difficult // to see// how journalists //who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution // can do a competent job on political stories. (2007年,49题) • 事实上,那些没有清楚把握加拿大宪法基 本特征的新闻记者是如何能够胜任政治新 闻报道工作的,要想明白这一点非常困难。
第六章:长句的翻译
[<]
难点
• (1) 修饰语过多 • (2) 并列成分多 • (3) 语言结构层次多
第六章:长句的翻译
[<]
步骤
• • • • • 1.句子主要成分 2.非谓语动词、插入语 3.各个成分之间的逻辑关系 4.分析句子表达了几层意思 5.将这几层意思按逻辑顺序排列
• It is good for him to do that.
我们得感谢他们,因为在此之后,随着说 这些语言的人消亡或者被同化而失去母语, 这些语言中有一些就此消失了。
(1)这样做对他有好处。 (2)他这样做是件好事。
• It will strengthen you to know that your distinguished career is so widely respected and appreciated.
当你认识到你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬 和赞赏时,你就会为自己增添力量。种观点早在人类认识到语言的多样 性之前就在欧洲已经植根了。
• We are obliged to them// because some of these languages have since vanished,// as the people // who spoke them died out // or became assimilated and lost their native languages. (2004年,62题)
第六章:长句的翻译
[<]
长句翻译之练习篇 长句翻译之考研篇
考研英语翻译的特点
长 难 怪
• 长:考研英语翻译句子平均长度35词,最 高达到58词。 • 难:考研翻译,两难境地。 1)词汇难:生词、一词多义、熟词僻义、 专业词汇等等 2)结构难:长难句、复杂句、倒装、插入、 否定、比较、从句加从句、结构套结构
• 怪:来源怪 • 纯理论文章 John Dewey: Democracy and educaton,1916 民主与教育 Aldo Leopold: A sand county almanac , 1949 沙郡年记 Tom Butler Bowdon: 50 self-help classics 改变命运 journal:nature, economists,times.
考研英语翻译怎么做?
• • • • 1. 做 2. 改 3. 对 4. 记
模考
• 做 转变观念 动手“做” 翻译 不要“看” 翻译
• Television is one of means by which these feelings are created and conveyed---and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005年,46题)
• 对 对答案 检验自己水平的过程 更是自学翻译的过程 重点在于仔细看,发现自己的错误,并找 出原因。
• 记 记结果 总结自己翻译的过程,记住单词、句型、 选词的策略、翻译的方法等等,以运用到 以后的翻译中,当然更重要的是用到考场 上。
考研翻译题型
• 题型 1)主观题 2)写汉字 3)汉语基础
可以说,衡量任何社会制度的价值在于它 对扩大和改进经验的影响,但是这种影响 并不是其最初动机的组成部分。
• Astrophysicists working with ground-based detectors at the south pole and balloonborne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. (1998年,73题)
• Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. ( 2003年, 62题)
• 结构难:结构套结构 • But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to the exploration of rules of conduct in business. • 但是他的主要任务并非思考道德准则,虽 然道德准则约束着他的行为;这正如人们 不指望商人致力于探究商业行为规范。
天体物理学家使用南极陆基探测器和球载 仪器,正在越来越近地观测这些云系,也 许不久会报告他们的观测结果。
• In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of Canadian Constitution can do a competent job on political stories. (2007年,49题)
冲刺法则
• 1. 查漏补缺,巩固根本 (旧句子,旧题目) • 2. 保持练习,提高分数 (新句子,新题目)
年份 2000 2001 2002 2003 ……
S1 √
S2
S3 √
S4
S5 √
√
√
√
高分策略
• 尽量译主干 • 修饰层层加 • 舍与得
尽量译主干,修饰层层加 • He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.” (2008年,49题)