1、Anthem for Doomed Youth 青春挽歌What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.什麼样的丧钟,为那番惨死的人们响起?只有毛骨悚然的短枪怒吼之声只有喋喋不休的长枪结巴之声可以仓促叨念出他们的死前祈祷No mockeries for them;no prayers nor bells, Nor any voice of mourning save the choirs, ——The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.没有虚伪的颂经,也没有祈祷和教堂钟声没有哀悼的歌声,也省却丧礼的合唱诗班嚎啕痛哭的炮弹,尖锐疯狂地齐声共鸣悲哀的碉堡中,传出号令他们冲锋与撤退的军号What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys, but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.什麼样的烛光,可能拿来催促他们启程出征呢?并不在男孩的手里,而在他们的眼睛里闪耀著神圣光辉的道别The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.女孩面容的苍白,将是他们洁白的棺布家人温柔的忍耐,将是他们优美的丧花(前线上日日送死,前仆后继)大后方日日垂暮,下帘吊丧诗歌注释:1 Anthem - perhaps best known in the expression "The National Anthem;" also, an important religious song (often expressing joy); here, perhaps, a solemn song of celebration 1国歌-最出名的可能是在表达“国歌”;另外,一个重要的宗教歌曲(通常表达喜悦);在这里,也许,一个庄严的回归颂2 passing-bells - a bell tolled after someone's death to announce the death to the world 2结业钟声-钟钟声后,某人的死亡宣布死亡世界3 patter out - rapidly speak 3胡言乱语了-迅速发言4 orisons - prayers, here funeral prayers 4 orisons -祈祷,祈祷在这里葬礼5 mockeries - ceremonies which are insults. 5 mockeries -仪式这是侮辱。
Here Owen seems to be suggesting that the Christian religion, with its loving God, can have nothing to do with the deaths of so many thousands of men这里欧文似乎暗示基督教派,其热爱的上帝,可没有任何关系的死亡,使成千上万的男人6 demented - raving mad 6疯狂-疯7 bugles - a bugle is played at military funerals (sounding the last post) 7军号-一个号角发挥军事葬礼(探空过去后)8 shires - English counties and countryside from which so many of the soldiers came 8夏尔斯-英语县和乡村从如此多的士兵9 candles - church candles, or the candles lit in the room where a body lies in a coffin 9蜡烛-教堂蜡烛,或点燃蜡烛的房间里的一个机构是棺材10 pallor - paleness 10苍白-苍白11 dusk has a symbolic significance here 11日黄昏了这里的象征意义12 drawing-down of blinds - normally a preparation for night, but also, here, the tradition of drawing the blinds in a room where a dead person lies, as a sign to the world and as a mark of respect. 12绘图式的百叶窗-通常是准备晚上,而且,在这里,传统的绘画窗帘在房间里死的人的谎言,作为一个符号,作为世界的尊重。
The coming of night is like the drawing down of blinds.夜晚的到来就像是取用百叶窗。
2、Not Waving But Drowning 不是挥手而是求救Nobody heard him, the dead man,But still he lay moaning:I was much further out than you thoughtAnd not waving but drowning.Poor chap, he always loved larkingAnd now he's deadIt must have been too cold for him his heart gave way,They said.Oh, no no no, it was too cold always(Still the dead one lay moaning)I was much too far out all my lifeAnd not waving but drowning.没人听得见他,这个要死的人但他仍然在呻吟远远不是你们想的那样我不是在挥手而是在求救可怜的小伙子,他总喜欢嬉闹玩耍现在他死了一定是因为他太冷了,心脏才停止了跳动他们说到。
不,不是,它一直很冷(要死的人还在呻吟着)我远离我的生活了挥手只是在求救。
3、Sea Fever海之恋I MUST go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,And the wheel's kick and the wind's song and the white sail'sshaking,And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking. 我多想再次回到大海,回到那寂寥的海天相连我只想独自驾驶那高大的帆船,看浪花和白帆在风的歌唱中飞舞雾雨弥漫在海面,透出曙色一线I must go down to the seas again, for the call of the running tideIs a wild call and a clear call that may not be denied;And all I ask is a windy day with the white clouds flying,And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.我多想再次回到大海倾听那奔越的潮汐的呐喊那野性的呼唤如此清晰使我无法拒绝风舞云飞,浪花涌溅,还有那海鸥的哭啼,是我唯一的惦念I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life, To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover, And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.我一定要再次回到大海似吉普赛人浪迹天边像海鸥,像鲸鱼,咧咧的风像一把锋利的刀我只想似流浪者笑对如戏人生,让欺诈在静谧、甜美的梦中消散4、The Good Morrow 早安I wonder by my troth, what thou and IDid, till we loved? Were we not wean’d till then?But suck’d on country pleasures, childishly?Or snorted we in the Seven Sleepers’den?‘Twas so; but this, all pleasures fancies be;If ever any beauty I did see,Which I desired, and got, ‘twas but a dream of thee.我真不明白;你我相爱之前在干什么?莫非我们还没断奶,只知吮吸田园之乐像孩子一般?或是在七个睡眠者的洞中打鼾?确实如此,但一切欢乐都是虚拟,如果我见过.追求并获得过美,那全都是——且仅仅是——梦见了你。
And now good-morrow to our waking souls,Which watch not one another out of fear;For love all love of other sights controls,And makes one little room an everywhere.Let sea-discoverers to new worlds have gone;Let maps to other, worlds on worlds have shown; Let us possess one world; each hath one, and is one. 现在向我们苏醒的灵魂道声早安,两个灵魂互相信赖,毋须警戒;因为爱控制了对其他景色的爱,把小小的房间点化成大千世界。