汉译英
例2.They don’t cover anything when they put it in the fridge. They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. ----《西雅图夜未眠》. 原译:他们把东西放进冰箱时却不盖上, 丢进去后就一直放到有东西从里面爬出来。 该译:男人最邋遢,东西放到生蛆。
电影字幕翻译技巧
一、电影字幕翻译的分类
从语言学的角度 语内字幕翻译并不需要把一种语言转换成另一种语言,而 是把话语转换成了文本,这样改变了说话的方式,但语言 并没有改变。有时也把这种字幕翻译称为“垂直字幕翻译” 。 语际字幕翻译是在保留原声的情况下,把原语译为目的语, 并将目的语同步地叠印在屏幕或图片下端的过程,有时也 把这种字幕翻译称为“对角字幕翻译”。
2.中文四字格的使用
使用信息浓缩度高的语言是达到减少观众加工努力的有效方法。 四字格有三大优点:从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲, 它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳
例、《乱世佳人》: Rhett:I think it is hard winning a war with words,gentleman? 瑞德:各位,我认为纸上谈兵没有什么用。 此例中巧妙地借用了中文四字成语“纸上谈兵”,既能达意, 又能让读者印象深刻。
3.信息的补充
如果字幕给出的信息不足,则会使得观众搞不清楚他们在看 什么。因此需要译者发挥其主动性加入一些有用信息。 例1 Jack: I don’t care if they did call you Larry Papins.You’re completely unfit to handle a child. 杰克:我不管他们是不是叫你拉里· 帕品斯。你完全不适合带 孩子。 Greg: It’s Barry Papins. 格雷格:是巴里· 帕品斯。 此例中,译者没能给观众提供足够的信息,使得观众对“Larry Papins”或者“Barry Papins”感到迷惑。如果译者能够给 观众提供一些简短的相关背景知识,那么观众就能更好地理 解主人公的意思了。
文化移植
(舍去源语文化 引入本族文化)
例1,秦王:区区亭长,辖区不过十里。 A Country Prefect over10 square miles!
此处,“十里”被译成“10 square miles”。 其实汉语中“里”和英语中的“mile”是不同的但西方人 更熟悉他们的度量单位,所以译者采取归化的策略,照顾 了西方人的思维方式,减少了他们加工信息所需要的心力。
2.表现源语文化信息 3.意识形态
一.技术限制 (时间+空间)
1.减缩法 例1,秦王:刺客残剑,刺客飞雪,素来联 手行刺。 Flying Snow-and Broken Sword have teamed up for assassination.
根据后面的“assassination”,可以很容易的推 断出残剑和飞雪为刺客,所以“assassinator”被 删除了,这样,句就变得非常简洁了。
上例中的“高枕无忧”和“了如指掌”都是中国所固有的 四字短语,具有很独特的中国特点,译者采取了释义法将 电影所要表达的意思很清楚明白的表达出来了,观众一看 就懂。
EFFECTIVE IMMEDIATELY Recommend discharge of Career Trainee James DouglasClayton -W. Burke ———The Recruit discharge(解雇,免除) Trainee(受训者) 在电影中,由于James在美国中央情报局进行的探员职业训练中犯了致命 的错误,因此他的教官建议开除James。这时,教官Mr. Burke在电脑上向 他的上司发了一封邮件,观众可以通过摄像机镜头看到这封信,但是这是 译者并没有将信的内容给观众翻译出来。作为电影的一个重要组成部 分,这封信为观众提供了非常重要的信息,而且这封信也不是很长,因此译 者应当为观众翻译出来: 立即生效 建议开除职业训练员詹姆斯· 道格拉斯· 克莱顿 - W· 伯克
文化协调
(综合考虑来两种文化因素)
例1 1,大臣:从此我王可以高枕无忧了! His Majesty can finally sleep at night!
2,秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。 I thought I knew everything about my Kingdom.
三、演员台词与其口型必须相吻合
译文和原文长度必须一样;译者须将每一 句中文的字数译得和外文句子的音节数基 本相同。 He is a university student. 他如今在大学里念书。 He came from D.P.R.K. 他是来自朝鲜的。
四、字幕翻译的策略
根据字幕翻译的特点,我们将从以下三个角度 探讨字幕翻译的策略: 1.技术限制
例2:没来这之前,我遇到一个贵人。他送一坛酒给我。 她说———叫“醉生梦死”。 喝了之后,可以叫你忘掉已做过的任何事 Someone I met recently,gave me this bottle of wine. She said this wine is magic. One cup and you'll forget your past.
字幕的内容 显性字幕翻译主要指对原文本人物的话语、 对白等的翻译; 隐性字幕翻译是指提示性内容的翻译,比 如说对时间、地点、物品等一种解释说明 性的翻译。
二、电影字幕翻译的约束性
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
(一)、 空间限制 空间是指屏幕的大小以及翻译字幕的字数以及行 数。他们决定了字幕的长短和字体的大小。翻译 者应该做到译文简洁明了,一目了然。 (二)、 时间限制 (1)电影的声音或图像所持续时间。 (2)观众浏览字幕所需的平均时间。 字幕和声音必须同步。 译者必须选用常用词、常用字,用短小精悍、灵 活多变的句式,在有限的时间和空间里实现信息 的传递。
贵人是中国特有的说法,指对自己有利、帮助自己或会为 自己带来好运的人,在这里并不是说黄药师真的遇到这样 的人,而是对不愿明说的人的模糊称谓,所以只译为 Someone;“醉生梦死”是说像喝醉酒和做梦那样,昏昏 沉沉,糊里糊涂地过日子。在古代中国武侠的传说中有这 样的酒存在,而对于外国人,直译会带来误解和疑惑,所 以用一个简单的词magic,在这里是表达它的特别之处和神 奇的力量。
二.表现源语文化信息
1.文化补偿
保存介绍异域文化 好处:能再现原文的表达方式,不仅丰富和 完善了译文的表达力,而且人们更能通过读 译文了解它国文化。
在中国的功夫片中,把“昆仑派的蛤蟆功” 翻译成“the Toad Style of Kwan Lun School”,“虎行”译成“Tiger Style”,“洪 家铁线拳”译为“Iron Fist from the Hung School”,这里都是文化补偿翻译,保留了 源语言(汉语)的文化因素,这样处理,外国观 众就更能充分地领略中国功夫的魅力。
例2,在电影画面中,除了包括视觉语言符号,同时也
一些非语言视觉符号,这些符号是原影片中不可分割的重要 组成部分,他们对于观众理解影片起着很重要的作用。 如果字幕与这些电影画面中的符号不相关,不一致的话,那 么观众就会错过一些重要信息,或者是感到迷惑不解。
《谍海计中计》