当前位置:文档之家› 常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧


八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
常用英汉互译技巧 九、重组法
在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习
惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆 脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。
如:Decision must be made very rapidly; physical endurance is
IP多信道广播是使数据向网络中许多位置高效传送的一组技术。
例2. What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益
常用英汉互译技巧
集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it)
常用英汉互译技巧
三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习 惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换: 1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词 转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短 语。 2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语; 把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾 语变成主语。 3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。 4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
常用英汉互译技巧
二、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思 维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法 的例句反之即可。又如: 例1. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事, 而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦 考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
常用英汉互译技巧
十、综合法 是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为 基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等 多种翻译技巧的方法。 如: Behind this formal definition are three extremely important concepts that are the basis for understanding the Internet: packet switching, the TCP/IP communications protocol, and client/server computing. 在这个正式的定义背后,隐含着三个极其重要的概念:分 组交换、TCP/IP(传输控制协议/网际协议)通信协议和客户机/ 服务器计算技术,它们乃是理解因特网的基础。
常用英汉互译技巧
四、拆句法和合并法
例1. Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) 例2. 中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的 十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译法) 例3. Packet switching is a method of slicing digital messages into parcels called “packets,” sending the packets along different communication paths as they become available, and then reassembling the packets once they arrive at their destination. 分组交换是传输数据的一种方法,它先将数据信息分割成许多称为“分组” 的数据信息包;当路径可用时,经过不同的通信路径发送;当到达目的地 后,再将它们组装起来。(将长定语从句拆成几个并列的分句)
tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on
the basis of the same information and purpose.
常用英汉互译技巧
一、增译法 例1. Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词) 例2. 这是这两代计算机之间的又一个共同点。 This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词) 例3. Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted “correct” pronunciation. 每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在 一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词) 例4. 只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur, or where he/she wishes to emphasis the point, that the mathematician will use the longer forms. (增加主语)
常用英汉互译技巧
六、倒置法
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中, 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒 过来。倒置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前 后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论 理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如: 例1. At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world. 此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世 界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) 例2. 改革开放以来,中国发生了巨大的变化。 Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
相关主题