科技英语中专业术语的翻译
1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。
对单
个词语来说,意译也就是直译。
意译法时最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。
例如:
①firewall 防火墙
②data mining 数据挖掘
③automatic program control 自动程序控制
2. 音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。
科技英语中某些由专有名词构成的术
语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。
例如:
·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾
·celluloid 赛璐璐;nylon 尼龙、
·Hertz (Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位)
3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。
例如:
I-bar 工字钢,工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜
4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。
例如:
◎CPU:Centeral Processing Unit (中央处理器)
◎ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)
◎A TM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式)
一些国际组织的缩写也常采用这种方法。
例如:
WTO (世界贸易组织);UNESCO (联合国教科文组织);WHO (世界卫生组织);IOC(国际奥委会)
注[1]:指含锌量≦35℅的铜铝合金。