当前位置:文档之家› 专八真题翻译练习与讲解

专八真题翻译练习与讲解

2006年专八英译汉I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. // You ask, what is our policy? I say it is to wage war by land, sea and air. //War with all our might and with all the strength God has given us, and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. //You ask, what is our aim? I can answer in one word. It is victory. Victory at all costs—victory in spite of all terrors—victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. // Let that be realized. No survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall move forward toward his goal.参考译文:我所能奉献的唯有热血、辛劳、眼泪和汗水我们所面临的将是一场极其严酷的考验,将是旷日持久的斗争和苦难。

//若问我们的政策是什么?我的回答是:在陆上、海上、空中作战。

尽我们的全力,尽上帝赋予我们的全部力量去作战,对人类黑暗、可悲的罪恶史上空前凶残的暴政作战。

//若问我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价,去夺取胜利——不惧一切恐怖,去夺取胜利——不论前路如何漫长、如何艰苦,去夺取胜利。

因为没有胜利就不能生存。

//我们务必认识到,没有胜利就不复有大英帝国,没有胜利就不复有大英帝国所象征的一切,没有胜利就不复有多少世纪以来的强烈要求和冲动:人类应当向自己的目标迈进学生译文一除了汗水,苦干,流泪和流汗,我别无所有,在我们面前是最痛苦的磨练,在我们面前是数不清的奋斗和苦难。

你会问,我们的政策是什么?我说是在天地间和海面上发动一场战争。

我们会竭尽全力,竭尽上帝赐予我们的力量去发动,目的是为了同人类罪行的记载记录上最悲哀的恶魔暴政相抗争。

你会问,我们的目的是什么?我会用一个词来回答,那就是胜利,不惜一切代价的胜利,不顾任何的恐惧,没有胜利就没有生存。

我们必须认识到,如果不能胜利,就没有英国的存在,就没有英国所代表的一切的存在,就没有时代的敦促和理想的存在,所以人们必须朝着目标不断奋进。

学生译文二我没有什么可以奉献的,除了我的热血,泪水与汗水。

在我们面前的,是一场极其严峻的考验,是一场旷日持久的战争。

你们问,我们的政策是什么?我能说的是,发起海陆空的战争。

利用我们的上帝赋予我们的一切力量,与人类黑暗的,罪恶的历史上所没有的可怕的暴政斗争。

你们问,我们的目标是什么?我能回的的就一个词,那就是胜利。

不惜一切代价,不畏任何困难的去取的胜利。

因为,没有胜利就无法生存。

让我们认识到这一点,没有生存,就没有英帝国,没有生存,就没有英帝国的所代表的一切,没有生存,就没有动力促使人们朝着自己的目标前进。

学生译文三我所能奉献唯有鲜血、辛劳、泪水、汗滴。

我们面临的是一场最为严峻的考验,是维持数月的苦难与斗争。

你们问,我们的策略是什么?我说是发动一场由陆地到海洋再到天空的战争,我们会用上帝赐予我们的全部力量去战斗,与人类罪行史上最黑暗、最可悲的暴君战斗到底。

你们问,我们的目标是什么?我可以用一个词来回答,那就是胜利。

不惜一切代价的胜利,不畏恐惧。

因为没有胜利,就没有生存。

我们必须清醒地认识到,没有胜利就没有大英帝国,就没有大英帝国所代表的一切,就没有多少个年岁以来人们朝自己目标奋勇前进的动力。

学生译文四我所能奉献的,只有鲜血、劳作、眼泪和汗水。

前面等待我们的,是悲伤的苦难,是累月的斗争和苦楚。

你们问,那我们的对策是什么。

在我看来,就是海陆空的联合作战。

用上帝赋予我们的所有力量,来展开一场战争,以对抗强大的暴政。

它的暴行,在人类的罪恶史中,至深,至重。

你们问,我们的目标是什么。

两个字——胜利。

不惜一切代价的胜利。

尽管会饱受苦难,但我们必须胜利。

只有胜利了,我们才会活下去。

就让我们将它付诸实际吧!只有大不列颠帝国活着,它所代表的一切才会依旧,时代的脉搏才会依旧,人类才会一直向前。

2006年专八汉译英C-E原文:中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占有比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。

因此我们的苦闷基本上比西方人为少为小:因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小而转移的。

农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小的多。

何况中国古代素来以不怠于物不为物役为最主要的人生哲学。

参考译文:Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite appropriateproportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one's desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy.学生译文一From time immemorial, Chinese nation has never put men into the higher position than anything else.The perfomance in philosophy,literature and art reflects that men posses a proper status with all things on earth in nature rather than the governing all things absolutely. Therefore, basically, the anguish of ours is much slighter than westerners. Because the anguish depends on people’s desire and ambition,People live in agricultural society enjoy much less than those live in industrial, thus, their desire is much less.Besides, ancient Chinese always regard “not confined by material, not driven by material” as the majoy philosophy.学生译文二The Chinese nation has never regarded human beings as the creature above everything in the history. Human beings and other creatures shared a proper proportion in nature and we are not an absolute dominantor of everything, which has been reflected in the performance of philosophy and artistic. Hence basically, the bitterness we bear is less than the westerners, for the reason that it was transferred with the change of ones desire and ambition, People in agricultural society is less enjoyable than that in industrial society. Therefore, they have little desire. What’s more, in ancient, China mainly holds that never be stopped by anything and never be dominanted by them.学生译文三Chinese ethnic peoples never regard human as the highest creature since the old times. In philosophy and liberal arts, it reflects that human beings are in harmony with all creatures in nature, instead of owning the absolute power to rule .Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, since the intensity of which is growing with the expansion of one’s desire and ambition. Human in agricultural society enjoy less than those in industrial society. Besides, Chinese ethnic peoples always take “not confined by material, not driven by material” as major philosophy of life.学生译文四Traditionally, individualism has never been placed on a position superior to everything by Chinese people. In philosophy and arts, human is described as sharing a reasonable status in coexistence with other creatures, instead of holding a dominant place. Compared with Westerners, our sorrows are less in that the degree of sorrowchanges as the desire and ambition expand or shrink. People in agriculture society desire less as they enjoy less, considering those of industrial society. What’s more, ancient Chinese speak highly of such life philosophies as staying dignified from attractions of material benefits.2009年专八翻译英译汉英译中题目We, the human species, are confronting a planetary emergency - a threat to the survival of our civilization that is gathering ominous and destructive potential even as we gather here. But there is hopeful news as well: we have the ability to solve this crisis and avoid the worst - though not all - of its consequences, if we act boldly, decisively and quickly.However, despite a growing number of honorable exceptions, too many of the world’s leaders are still best described in the words W inston Churchill applied to those who ignored Adolf Hitler’s threat: "They go on in strange paradox, decided only to be undecided, resolved to be irresolute, adamant for drift, solid for fluidity, all powerful to be impotent."So today, we dumped another 70 million tons of global-warming pollution into the thin shell of atmosphere surrounding our planet, as if it were an open sewer. And tomorrow, we will dump a slightly larger amount, with the cumulative concentrations now trapping more and more heat from the sun.参考答案:我们人类,正面临全球性的危机,我们的生存和文明受到威胁。

相关主题