当前位置:
文档之家› Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译
Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译
事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。
大家见面,招呼声“吃了吗? 大家见面,招呼声“吃了吗?”透着 和气,不说呢,也没什么。 和气,不说呢,也没什么。
When people meet , they greet each other with a “How do you do ?”, ?” just to show their good neighbourly feelings. But if they should cut each other dead , nobody would care.
大家一天到晚为嘴奔命, 大家一天到晚为嘴奔命, 没有工夫扯闲盘儿。 没有工夫扯闲盘儿。爱说 话的自然也有。 话的自然也有。可得先吃 饱啦。 饱啦。 When one’s knocked one’ about from pillar to post for his bread day in and day out , he won’ won’t find ginger enough for gas and gaiters. Of course , there’ there’s those who are all jaw like a sheep’ sheep’s head among us. But one can hardly be in a mood for ragragchewing when one’s one’ guts cry cupboard .
cut sb. dead:不理睬某人 dead: knock about :(口)漂泊, :(口 漂泊, 游荡 from pillar to post :四处奔 走着,到处碰壁地, 走着,到处碰壁地, for his bread (俚) =for his (俚 money day in and day out :日复一 日,每天不间断地 ginger :(口)活力,劲头 :(口 活力, gas :(俚)令人非常满意 :(俚 或愉快的)的事(或人) (或愉快的)的事(或人) be all jaw (like a sheep’s sheep’ head) : 全是空话,废话连篇 全是空话, guts:( 用作单) guts:( 用作单)贪食者
这两天我们大院里又透着热闹,出 这两天我们大院里又透着热闹, 了人命。 了人命。
kick-up:有了问题,出了毛病 kick-up:有了问题,出了毛病 A pretty kick-up has been the order of the kickday again in our compound lately , for a life has been lost.
译文言语风格分析
翻译的风格化是由原著的风格决定的,作者运笔典雅,译 者就要坚决杜绝粗俗,反之亦然。正如王佐良先生说: “一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。” 一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之。” 评述译文的风格,主要就是看它是否最大限度地再现了原 文的风格。老舍的语言是自然流畅,通俗易懂的,毫无晦 涩之感,译文也应运用相应的风格传达这种感觉。另外, 由于英汉语言体系的不同,各种体系的语言在表达习惯、 语法结构方面又是独具特色的,因此,在翻译中不可以照 搬原文句式,过分受原文结构的束缚,完全对号入座,否 则译文就很容易充满“翻译腔” 则译文就很容易充满“翻译腔”,句子不仅笨拙臃肿,更 重要的是会无形中还有二十多间房 除了我这间北房, 一共住着多少家子,谁说得清? 呢。一共住着多少家子,谁说得清?
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound. How many families live there , only God knows.
Translation of Prose
汉语散文的特点 选材广泛,结构自由灵活, 艺术表现形式多样;篇幅一般不长。
散文贵在“ 散文贵在“散”, 不拘一格, 用继续、说明、抒情、议论、描写 等多种表达方式;但中心明确,言 简意赅,形散而神不散。
这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。 事情可不能由这儿说起,得打头来。 事情可不能由这儿说起,得打头来。 先交代我自己吧。我是个算命的先生, 先交代我自己吧。我是个算命的先生,我也卖过 酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。 酸枣、落花生什么的。那可是先前的事了。现在 我在街上摆卦摊儿;好了呢, 我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五 毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。 毛的。老伴儿早死啦,儿子拉洋车。我们爷儿俩 住着柳家大院的一间北房。 住着柳家大院的一间北房。 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。 除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。一 共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多, 共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多, 又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来, 又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好 的记性。大家见面,招呼声“吃了吗? 的记性。大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和 不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命, 气,不说呢,也没什么。大家一天到晚为嘴奔命, 没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。 没有工夫扯闲盘儿。爱说话的自然也有。可得先 吃饱啦。 -------老舍 -------老舍 吃饱啦。
柳家大院(节选)
老舍先生是善于运用群众语言的大师。他的作品 行文自由流畅,语言平实自然不雕琢,口语色彩 浓,大量运用北方方言(包括儿化韵)、土语, 乃至一些社会方言,如: 透着(透着热闹、透着和气)、 (事情可不能由这儿说起,)得打头来、 抓弄(三毛五分的)、 搭上今儿个(搬来,)明儿个(又搬走)、 (大家一天到晚)为嘴奔命、 (没有)工夫闲扯盘儿。 除此之外,该节选中对语气词“ 除此之外,该节选中对语气词“吧”、“呢”、 “啦”、“了”的运用,是作者为模仿实际发音 而选择的词,也是口语化的有力证明。
First , a few words about myself. I’m a fortuneI’ fortune先交代我自己吧。 先交代我自己吧。 我是个算命的先 teller. Once I was a 生,我也卖过酸 vender of sour dates , ground枣、落花生什么 ground-nuts and what not. But that was ages 的。那可是先前 ago. Now I keep a 的事了。现在我 fortune-teller’s stall on 的事了。 fortune-teller’ 在街上摆卦摊儿; side在街上摆卦摊儿; side-walk and can the 好了呢, 好了呢,一天也 scrape up three or five dimes a day at best. My 抓弄三毛五毛的。 抓弄三毛五毛的。 老伴儿早死啦, 老伴儿早死啦, old gal had long kicked up her heels. My son’ son’ 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我 rickshaw-boy. That’s s a rickshawThat’ 们爷儿俩住着柳 what he’s. We two , he’ 家大院的一间北 father and son , hang our 房。 hats at a south-facing southroom in the Liu’s Liu’ compound.