当前位置:
文档之家› 电力专业术语的翻译模版(PPT27张)
电力专业术语的翻译模版(PPT27张)
饰词进行互换,以便使术语语义明确。 • current rating 额定电流 • noise elimination 消噪
意译
(4)首字母组合 • CMOS complementary metal oxide semiconductor
互补金属氧化物半导体 • radwaste radioactive waste 放射性废物 • nukes nuclear weapons 核武器 • skylab-sky laboratory 天空实验室
• terminal 终端装置—— 终端 • resistor 电阻器—— 电阻 (2)增补——为了使译名清楚、具有专业特征,必要时
可以增补一个或多个汉字。 • clock frequency 时钟——时钟频率 • input/output 输入/输出设备 (3)转换——根据需要,有时把术语中的修饰词和被修
音译
(1)计量单位、材料、定律、理论、新发现等 • volt(电压单位)伏(特) • henry (电感单位)亨(利) • quark 夸克(构成原子的最小粒子) • lumen 流明(光通量单位) • erg 尔格(功的单位) • radar 雷达
音译------意译
• valve 凡尔—— 阀门 • motor 马达—— 电动机 • washer 华司—— 垫圈 • flange 法兰—— 凸缘 • engine 引擎—— 发动机
• The filter circuit consists of inductors and capacitors, so no power is lost in the filter.
这个滤波器电路由电感和电容组成,所以没有功率损耗。
语序变动
3、同位语——在一个词汇后面跟一个起进一步说明作用 的同位语,翻译时可以把两者的顺序颠倒。
(2)动词宾语的转换——翻译时,经常可以把动词have 的宾语译成主语,而把原来的主语译成它的定语。
• Our lab has allocated considerable advanced computer. 我们实验室的先进计算机配备得相当多。
1、非主语译成主语
(3)介词宾语的转换——当介词宾语在意义上表示与主 语有关的某一方面、某一位置、某一方法等内容时,可 以译成句子的主语。
• Rockets composed of more than one stage are known as stepped ones. 两级以上的火箭称为多级火箭。
(2)前置定语与后置定语共存——此时将与被修饰 名词关系紧密的紧靠被修饰名词。
• A rotating commutator on the DC machine, used as an excite, was a common means for achieving rectification in the past. 在过去,用作励磁机的直流电机上的旋转整流子是 完成整流的一个普遍措施。
• China successfully launched its first man-made earth satellite in April 1970. 中国于1970年4月成功发射了第一颗人造地球卫星。
语序变动
5、定语 (1)后置定语前置——在汉语中,定语都放在被修
饰词之前;而在英语中以下情况可以置于被修饰词 之后:介词短语、形容词短语、动词不定式、分词 等。
(1)谓语的转换——某些英语动词,如act、aim、 behave、differ等在翻译时,往往要译成名词,并作句 子的主语,而原来的主语译成它的定语。
• This papeelopments in component material and techniques. 本文的目的在于讨论元件材料和技术方面的新发展。
语序变动
(3)由of构成的定语——在of前是表示种类、方 式、程度和数量的词汇时,则放在of前来修饰后 面的名词。
• In an oil-minimum breaker the arc will decompose some of the oil.
在少油断路器中,电弧将分解一些油。
1、非主语译成主语
句子成分的翻译
一、语序变动 二、句子成分的转换 三、句子成分分译 四、否定形式的转换
语序变动
1、表语——对于“主+系+表”结构,翻译时应将主语和 表语的位置互换。
• Non-conductors are rubber and glass. 橡胶和玻璃都是非导体。
2、宾语——为了适应汉语的表达习惯,翻译时宾语译在 动词之前,同时可以加上“把、将、让、对” 等字。
象译
(1)某些产品或材料的外形与某个字母相似,并以该字 母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。
I-bar
工字钢,工字条
U-iron
槽铁
O-ring
环形圈
V-belt
三角皮带
T-square
丁字尺
Twist drill 麻花钻
形译
(1)对专业英语中的商标、型号、牌号等均不可译出汉 语
• Z80 PIO ——Z80并行接口 • IBM notebook——IBM笔记本 • p-n-p junction p-n-p结 (2)以某个字母代替某种概念时,可直接将字母译出 • X-ray——射线 • Y-direction ——Y轴方向
• The branch of science, artificial intelligence, is developing rapidly. 人工智能这门学科分支正在迅速发展。
4、状语——汉语排列顺序:时间状语—地点状语—方式 状语;英语排列顺序:方式状语—地点状语—时间状语 ,翻译时按以上顺序进行调整。
Translation for Electrical
Engineering English
Lecturer: Xiao Wei, Gao
专业术语的翻译
1.意译 讲解练习1 2.音译 讲解练习2 3.象译 讲解练习3 4.形译 讲解练习4
意译
(1)省译——在不改变原文意思的前提下,省略掉一个 或一些词