中国合同法中英文对照
【Title】Contract Law of the People’’s Republic of China [Effective] 【法规标题】中华人民共和国合同法 [现行有效] Date Issued: Effective date: Issuing 03-15-1999
10-01-1999
National People’s Congress 发布日期: 生效日期: 发布部1999-03-15 1999-10-01
authority: Area of law:
Contract
Contract Law of the People’s Republic of China
Order [1999] No.15 of the President of the People’s Republic of China
Contract Law of the People’s Republic of China has been adopted at the Second
Session of the Ninth National People’s Congress on March 15, 1999, and is hereby
promulgated, it will come into force as of October 1, 1999.
President of the People’s Republic of China: Jiang Zemin
March 15, 1999
Contract Law of the People’s Republic of China
门:
全国人民代表大会
类别: 合同
中华人民共和国主席令
(第十五号)
《中华人民共和国合同法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会第二次会议于,,,,年,月,,日通过,现予公布,自,,,,年,,月,日起施行。中华人民共和国主席江泽民 ,,,,年,月,,日
中华人民共和国合同法
(,,,,年,月,,日第
九届全国人民代表大会第二次会议通过) 总则
第一章一般规定第二章合同的订立第三章合同的效力第四章合同的履行第五章合同的变更和转让第六章合同的权利义务终止第七章违约责任第八章其他规定分则
第九章买卖合同
第十章供用电、水、气、热力合同
第十一章赠与合同第十二章借款合同
General Provisions
Chapter 1 General Provisions
Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of
the contracting parties, to maintain social and economic order, and to promote the
process of socialist modernization.
Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal parties
for the establishment, modification of a relationship involving the
civil rights and obligations of such entities.
Agreements concerning personal relationships such as
marriage,adoption, guardianship, etc.shall be governed by the provisions in other laws.
Article 3 Contracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party.
Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may illegally interfere therewith.
Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations.
Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exercising their rights and performing their obligations.
第十三章租赁合同第十四章融资租赁合同第十五章承揽合同第
十六章建设工程合同第十七章运输合同第十八章技术合同第十九
章保管合同第二十章仓储合同第二十一章委托合同第二十二章行
第二十三章居间合同附则纪合同
总则第一章一般规定
第一条【立法目的】为了保护合同当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义现代化建设,制定本法。
第二条【合同定义】本法所称合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。婚姻、收养、监护等有关身份关系的协议,适用其他法律的规定。第三条【平等原则】合同当事人的法