2015年太原理工大学考博报考分析-考试内容-备考指导 一、太原理工招考介绍学校所属博士点招生总数硕博连读人数考博英语难易程度21138个博士学位授权点160人60人左右高于六级二、联系导师在初步定好考博学校之后,就要和所报考院校中意的老师取得联系,询问是否有招生名额,能否报考,这是我们考博成功的关键第一步。
推荐考生在九月中旬与太原理工导师取得联系。
因为太早,学校里面直博名额什么的还没有确定,报考的导师也不清楚是否有名额;太晚的话,怕别的学生比你早联系就不好了。
一般情况下,导师对一个学生很中意的话,后来联系的学生,导师一般也不会答应其报考了。
在此说点题外话,联系导师的过程中,如果读研期间的导师有关系,可以尽量利用。
如果没有,也没关系自己也可以和考博导师很好的沟通的,这就要看我们的方式方法。
通常跟导师初次联系,一般推荐使用电子邮件。
邮件的内容应包含两大部分:自己的简介以及想要跟随导师深造的期望。
另外,也需要结合导师的研究方向、学术观点、性格偏好有针对性的组织语言。
在这一方面我们育明考博有着一整套关于联系导师环节的经验和资料,相信可以给广大考生带来关键的帮助。
导师回复邮件的情况一般有几种:(1)、“欢迎报考”。
简单的四个字,这种答复最笼统说明不了太多的问题,但也没有明确的拒绝。
我们可以接着努力和老师多沟通,看看具体的进展,避免出现初试之后却没有名额的情况。
(2)、“名额有限,可以报考,但有竞争”。
很多人说这样的回复不满意,认为希望很小一般会被刷。
其实我们还是应当正确的看待这种回复,严格说这种还算得上是比较好的一种回答。
最起码导师没有骗你,名额有限是肯定的、有竞争也是肯定的,提醒了考生不能盲目的报考。
而且也给了考生机会去证明自己,水平高考的好就可以上。
(3)、“你的研究方向和我一样......”各种一大堆他的研究方向和你相关,欢迎报考什么的话。
不可否认,这是最好的情况,考生可以放心的去考,一般不会出问题的。
但不排除偶然,像出现直博和本学校的硕转博名额问题,可能会给我们的报考和录取产生影响。
所以也要注意后期的沟通联系,排除偶然因素的影响。
联系导师这一个环节,一方面我们必须要重视它尽可能的得到更多的有用信息;另一方面也不用过分纠结于导师回复的措辞,更不能自己乱猜导师回复中根本不存在的“隐含意思”。
在考博的成功中起决定因素的还是自身的实力和科研水平,“关系”、“操作”仅仅只占很小的一部分。
初次联系好导师后,一定要注意跟导师保持联系。
每半个月或者一个月向导师汇报一下学习情况或者复习情况,交流一下科研方向,这很有必要。
一方面让导师觉得你很想去跟他深造,另一方面显得你虔诚好学。
(PS:育明考博咨询方式 扣扣:547 063 862 TEL:四零零 六六八 六九七八)三、太原理工大学考博英语备考规划1、太原理工考博英语的题型和分值设置(考试时间180分钟)阅读理解翻译作文四篇20题40分英译汉10分汉译英10分一、应用文写作15分(150字)二、议论文写作25分(300字)2、英语复习推荐用书:育明考博教研部主编的《考博英语真题解析》《考博词汇》,是最为权威的考博英语备考资料。
同事也得到了育明考博学员的肯定和证明,并且每年都会再版更新。
可以联系育明考博购买邮寄,或在全国各大书店及卓越亚马逊及当当网下单。
3、复习策略、答题技巧、经验分享(1)阅读备考:阅读中各种题目的对策说明:阅读理解共有4篇文章,包括4篇400词至700词左右的英文短文。
主要测试考生是否具备博士研究生英语学习要求的词汇量,以及在规定时间内通过阅读获取信息的能力,即对阅读材料的细节、事实、要点、作者观点和态度的理解,并进行相关的判断和推理能力。
文章题材包括社会、文化、史地、科普及人物传记等内容,体裁涉及叙事、议论、描述、说明和应用文等。
在平时的积累方面,建议经常看看英文网站,看看英文杂志,比如Nature、Science就很不错,当然这只是英文泛读,用于增加英文阅读的兴趣及增加话题的广度。
另外,还需要精读一些文章学习其语言风格、语法结构、行文结构、主题思想等具体内容。
这类文章可以选择考博真题中的阅读理解,也可以选择自己比较喜欢的一些英文美文,但是建议难度要与考博试题难度相当。
除了知识的积累和真题练习,我们还应当掌握阅读理解中每一种出题类型的答题技巧和经验。
A. 细节事实题----回到原文,找准出处。
选项中符合一般常识,意义深刻富有哲理,属于普遍现象的往往是答案。
B. 判断词汇和短语的意义题内容全面、概括性强的一般为答案;与文章主题相近的一般是答案;与被考单词在含义上肤浅相近的一般不是答案。
C. 推理判断题合乎常理的选项一般是答案;选项措辞过于绝对化、找茬原文和对文中做字面解释的的一般不是答案。
D. 主旨大意题答案常在首尾段,出现频率高的词可能是蕴含中心思想的关键词;局部信息概括、概括范围过宽的都为错误选项。
E. 观点态度题---看清楚态度的对象以及态度的主体。
作者的态度一般会在行文中体现,要关注形容词、副词;引语和实例也会映射作者的态度。
(2)翻译备考:翻译答题要求说明:翻译分为A,B两部分。
A部分考试形式为英译汉,要求考生阅读一篇400词左右的英语短文,并将文章中的5个句子翻译成汉语。
B部分考试形式为汉译英,要求考生将一段150字左右的中文短文翻译成英语。
两部分原文内容涉及社会、文化、史地和科普等相关领域知识。
本部分测试考生在语篇层次上的理解能力以及对词汇表达方式和结构掌握的程度,考察考生是否能正确理解原文的意思,并从语篇的角度出发,用准确、达意的词语进行语言转换。
A.英式思维 拆分语法结构在考博翻译中的大部分句子都是结构复杂的长难句,所以理清句子结构层次就显得至关重要。
在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。
例如:例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic,and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.拆分句子:1.句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;2.定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是social science;3.方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。
其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定语,修饰manner;4.定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定语从句,其先行词是manner;5.拆分后句子的总结构是:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句)in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassioned manner(方式状语)that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)B.直译和意译在考博英语翻译中,由于题材基本上是关于自然科学和社会科学的文章,所以我们遵循的方法是:能直译就直译,既能直译又能意译的以直译为主,不能直译的采用意译,一般情况下直译与意译相结合。
1.能直译就直译例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ". (2006年真题)译文:在应付一个如此规模的挑战过程中,我们可以毫不夸张地说,“团结,我们就会站起来;分裂,我们就会倒下去”。
2.不宜直译就意译例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters。
译文:关于增税的谈论激怒了许多选民。
分析:原文表层信息--关于增税的谈论对选民来说是一面红旗(红旗对中文读者来说象征着革命)。
原文深层信息--a red flag是令人生气的事物,源于西班牙的斗牛民俗。
斗牛场上,人们用红布来激怒牛。
3.直译与意译相结合例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test。
译文:考试的目的在于显示你对某一科目的掌握程度。
一次考试不及格天是不会塌下来的。
因此不必为一次考试过分担心。
另外,我们不能忽视词语词组的翻译应以适应上下文为主要标准。
例如“work”,在考博翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。
这是考博翻译的一些具体要求和得分点之所在。
C.英语简单句拉长变多长句Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves (参考译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
)英文原句是个典型的长句,由27个词组成,中间没有使用任何标点符号,完全靠语法结构使整个句子的意思化零为整: less through…and more from构成一个复杂的状语,修饰动词arisen。