当前位置:文档之家› 中级口译(真题)_中级口译上课课件

中级口译(真题)_中级口译上课课件


The export of high-tech products that demonstrate the city’s advanced scientific and technological strength should take the lead/ be the avant-garde in increasing Shanghai’s foreign export volume.
Adopting the policy of peaceful reunification, the Chinese government always makes it clear that it is China’s internal affair to solve the Taiwan problem by whatever means and China is under no obligation to undertake to give up military force.
政府在“宣布”时宜使用较正式的词语,
比如:maintain, declare, state, affirm, assert, avow等,比 announce, believe 等词 更为合适。 “前提”的翻译:“基于一个……的前提” 是翻译中常见的句型。 on the premise/ ground that based on the prerequisite/ proposition/ hypothesis/ assumption/ presupposition ―当时的”的翻译:the then rnment proclaimed/ declared to adopt/ implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is but one China in the world and Taiwan is a part of China.

In a slowing U.S. economy, job opportunities are shaped by uncertainty. As president of a small college, I am keenly aware of the job market that awaits this year’s graduates. The recent news that Bear Sterns was nullifying a few hundred job offers to business school students fits a pattern of corporate downsizing that isn’t lost on college campuses across the USA. But even with the darkening economic clouds, rays of good news await this year’s graduates. Sure, companies are laying off workers, but many are also looking for new talent, especially at the entry level.

annual
每年一度 biannual 每年两次 biennial 每两年一次 triennial 每三年一次 quadrennial 每四年一次 centennial 百年一度 bicentennial 两百年一度
“会”的翻译:
交易会——trade fair 展览会——exhibition 博览会——exposition 世博会—— World Expo 拍卖会——auction 欢迎会——welcome party 欢送会——farewell/ send-off party 庆功会——celebration 表彰会——commendation meeting

演唱会——vocal concert/ musical show 音乐会——concert 运动会——sports meet(ing) 家长会——parents’ meeting 推介会——promotion meeting 筹备会——preparatory meeting 非正式会议——unofficial meeting 全体会议(全会)——plenary meeting 小组会议——group meeting 秘密会议——secret/ private meeting 圆桌会议——round-table conference 高层会议——summit meeting/ conference

上海各类商品在这里与全国各地一比 短长。
Here, all kinds of/ various goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.
上海的优势在于科技实力,因此高技术产 品的出口应成为上海外贸出口增长的排头 兵”。
2000年9月英语中级口译真题

中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基 于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有 一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府 考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台 湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国 的唯一合法政府。 中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明, 以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义 务承诺放弃使用武力。
著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战 场是中国超越发达国家的主战场,也是最 后的战场。”
Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” “The high-tech arena is the main and the last arena for China to catch up with and surpass the developed countries.”
走发展高科技贸易之路,是历史的必然, 也是末来的需要。
It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.
It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to adopt the way of developing high-tech trade.
At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.
同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只 有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民 共和国政府是中国的唯一合法政府。
Meanwhile, the Chinese government took into account/ consideration that the US government acknowledged/ recognized that there is only one China in the world, Taiwan is a part of China and the government of People’s Republic of China is the sole legitimate government representing China.
中国政府在宣布实行和平统一的方针时, 是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持 世界上只有一个中国、台湾是中国的一部 分。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only one China in the world and that Taiwan is a part of China.
1997年9月英语中级口译真题

每年春季,数以万计的中外客商云集申城, 参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类 商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势 在于科技实力,因此高技术产品的出口应成为 上海外贸出口增长的排头兵”。 著名物理学家杨振宁教授曾说:高科技战场 是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战 场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然, 也是末来的需要。
数字的虚指:
数以万计——tens of thousands of 数以十万计——hundreds of thousands of 数以百万计——millions of 数以千万计——tens of millions of 数以亿计——hundreds of millions of 数以十亿计——billions of 数以百亿计——tens of billions of 数以千亿计——hundreds of billions of 数以兆计——trillions of
相关主题