当前位置:文档之家› 英文电影的中文译名

英文电影的中文译名

英文电影的中文译名
看电影已经成为我们日常的消遣方式之一,包括很多非华语电影。

这些电影的名字通常是英文的。

看电影的时候,有没有注意过他们翻译的片名是怎么翻译的?
电影的译名,最简单的一种翻译方式,是音译-不翻译,仅根
据读音转化为中文保留原汁原味,同时也保留其异域风情。

Avatar国内观众最熟悉的译名是《阿凡达》,一个“莫名其妙”的标题加上海报上蓝汪汪的“外星人”,第一时间就能勾起观众的观影兴趣。

但那时其实这部电影又译为《化身》《异次元战神》、《神之化身》,香港译为《天神下凡》,是不是都有种“好像差不多又差点意思甚至好像哪里不对”的感觉。

音译固然省事直观,但是在缺乏背景知识的情况下,也可能会导致观众的误解。

Prometheus国内上映时译为《普罗米修斯》。

一个小伙请爱好西方神话的女神看电影,一眼相中了
普罗米修斯这个充满异域风情的片名,百度了一下发现这是古希腊神话人物,兴冲冲的邀请女神去看3d版…然而这部电影
的另一个译名,是《异形前传》…可想而知这二人在观影过程中心情该是何等的百转千回。

纯音译的应用范围毕竟有限,生活中更常见的是像pirates
of the Caribbean《加勒比海盗》The Shawshank Redemption 《肖申克的救赎》这种直译/音译+直译。

然而不管音译也好,直译+音译也好,都有一个问题,那就是
在观众未曾观影,缺乏特定文化背景知识的情况下,目标国家的观众仅仅凭借电影名很难了解到电影的类型和主题。

好的电影名能够吸引观众走进电影院,不好的电影名也会“劝退”观众。

Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》又名《三个傻瓜》(台) 《作死不离3兄弟》(港) 。

这简直是“活生生被译名拉低档
次”最好的例子。

其实在这个“烂片预定”的影片名之下,这是一部豆瓣9.2的高分电影。

英文电影的中文名更常见的是在直译的基础上稍加修改甚至弃译直接改名。

最简单的操作是在直译的基础上增加信息,帮助“不明真相”的观众了解影片大概。

life of Pi《少年派的奇幻漂流》,如果简单翻译为《Pi的生活》,不仅让人不明所以,也少了一些吸引力。

Truman《楚门的世界》。

Truman在电影中的译名是“楚门”,但是Truman作为人名也可以译为“杜鲁门”,没错,就是美国前总统杜鲁门。

如果不做差异化的翻译不增加信息的话,光是翻译为“杜鲁门”,观众搞不好会以为这是一部纪录片。

还有一些电影,直译也不好加信息也不好加,干脆就另起炉灶。

看到英文名会觉得“这电影我没看过”点开就觉得“啊是这个啊”。

Inception《盗梦空间》,又名《奠基》、《开端》、《心灵犯案》、《潜行凶间》、《记忆魔方》。

《奠基》、《开端》和《全面启动》都是基本接近inception原本的意思的翻译,但是过于直白反而让人摸不着头脑。

《心灵犯案》、《潜行凶间》和《记忆魔方》和最广为大家知道的《盗梦空间》其实都是属于放弃原本的片名,重新取名的例子,孰优孰劣大家可能都又自己的判断,但是总归都比直译会更好一些。

烧脑神片Coherence《彗星来的那一夜》也属于这种命名方式。

中文片名可能又些许苍白,但是看完全片再来看到英文片名,会有恍然大悟之感,为了不剧透此处不做过多解释。

总之烧脑神片就是想给你剧透都剧透不明白,片名都很难解释。

另起炉灶虽然容易,而且往往商业效果很好,但是滥用这种但是也会有问题,剧透/乱加戏/强行蹭热度,都是容易“踩雷”
的地方。

Dangal《摔跤吧爸爸》。

dangal是北印度语“摔跤比赛”的意思。

电影开始的第一首歌也点出“从出生到死亡,人生即是一场摔跤比赛”的命题。

套路上来看这个结构很像《翻滚吧,阿信》,可能因为都涉及运动+热血的主题。

但是,要摔跤的不是爸爸好吗?!这部电影还有两个译名《我和我的冠军女儿》虽然这部电影确实是属于看了开头基本就能猜到结尾的类型片,但是片名就直接剧透过分了吧!还有一个片名是《打死不离三父女》,这是个啥电影?讲父女情的?这部剧如果不是有阿米尔汗,搞不好也会是和《三傻大闹宝莱坞》一样毁在片名上。

这个现象有一个重灾区是动画片。

自1995年玩具总动员获得巨大成功,国内译制片对于“总动员”三个字就迷之热爱。

Toy Story 《玩具总动员》,很多玩具的故事就玩具总动员,没毛病。

Cars《汽车总动员》很多汽车就汽车总动员,可以可以。

Finding Nemo 《海底总动员》也…行吧,虽然鱼总动员可能更贴切但是也还算可以接受。

Wall-E 《机器人总动员》主角就俩机器人,哪里总动员了咋不叫太空总动员呢?
而且也不是什么都能套得上总动员啊对不对?没关系,我们还有“奇缘”系列。

Pocahontas 《风中奇缘》开启奇缘系列,Frozen《冰雪奇缘》也还凑合,Cinderella 《仙履奇缘》Moana《海洋奇缘》 Tangled,Rapunzel《魔发奇缘》就有点过分了。

堂堂公主,单人电影居然不配有姓名,太惨了…
总的来说,中国大陆对于英文片名的翻译大体可以分为两派:“别麻烦异域风情就完了“派和“生怕观众不知道这电影讲啥”派。

各有优点,也各有槽点。

以后大家在观看非华语电影的时候,可以多关注一下他们的原名和译名哦,不失为一个小“乐趣”呢~。

相关主题