当前位置:文档之家› 英语论文翻译的各种技巧

英语论文翻译的各种技巧

1.增译法1)抽象名词后加词使其具体化2)增加一个适当的名词。

3)增加数量词。

4)增加形容词5)不及物动词后增加宾语。

6)增加连词。

7)增加表示时态的词。

8)增加一个适当的动词。

9)增加英语中省略的词。

10)增加一些适当修饰词语。

2.减译法:由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英中是必不可少的,但若搬到译文去,就会影响译文的简洁和通顺。

因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。

但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

1) 省略代词。

2) 省略冠词。

3) 省略连词。

4) 省略介词。

5) 省略名词。

6) 省略动词。

4.分译法: 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。

在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

5.合译法:和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉语的表达方法。

6.反译法:一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。

有些句子英语是从正面说的,汉语可以从反面来解释。

1) 否定译成肯定。

2)肯定译成否定。

7.顺序调整法:一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。

9.被动语态翻译法1) 变为汉语的主动形式。

2) 被动结构的表化,将其翻译成"是……的"、"由……的"等3) 译成具有被动意义的汉语结构。

4) 增添"人们"、"大家等适当的词做汉语译文的主
语。

相关主题