当前位置:文档之家› 上海市房屋租赁合同(中英文对照)

上海市房屋租赁合同(中英文对照)

房屋租赁合同Tenancy Agreement

房屋租赁合同

Tenancy Agreement

一. 出租人:

(以下简称“甲方”)

Landlord:

(hereinafter referred to as Party A)

代表人

二. 承租人:

(以下简称“乙方")

Tenant :

(hereinafter referred to as Party B)

三. 租赁范围及用途:

Tenancy:

甲方同意将其所有的位于中国上海市室房屋及其设施(包括附件一所

列家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方居住使用,租赁房屋的面积总计约平方米。

Party A hereby agrees to lease its property located at Unit , Shanghai, PRC, and the related facilities (including furniture and appliances) in

good and tenantable condition to Party B for residential use. The size

of the leased property is approximately m2.

乙方指定物业使用者为。

The said Occupant is n.

四、租赁期:

Term of Tenancy:

4.1租赁期为年,自年月日至年月日。

The above property is hereby leased for a term of 1 year(s),

commencing on and expiring on .

4.2 租赁期满,甲方有权收回全部租赁房屋,乙方应如期交还。乙方

如要求续租,须在本合同期满日前二个月向甲方提出书面申请,

除了双方衷诚地协议续租的年期及租金外,双方将按于本合约相

同的条款另行签订续租合同。

On expiry of the tenancy, Party A has the right to take back the

entire leased property, and Party B shall deliver the leased

property to Party A. If Party B asks for renewing the lease, Party

B shall give Party A 2 months’written application in advance

before the expiration date, and get the renewal agreement

signed by both parties on the same terms and conditions as this

Agreement save and except that the Parties shall negotiate and

agree upon in good faith, the renewal terms and monthly rental.

4.3 在租赁期满十个月后,乙方可以提前二个月书面通知甲方终止此

合同,并同意甲方在此期间安排潜在客户参观该物业。After the

tenth month of the tenancy, the Tenant may terminate this said

Agreement by giving the Landlord two (2) calendar months

notice in writing, and agree the landlord to show the apartment

to potential tenant.

在乙方付清本合同项下规定其应该支付的费用后十五个工作日内

全额无息将二个月保证金如数归还乙方。如乙方在已经办理了退

房手续支付所有的费用后十五个工作日内未收到甲方归还的全额

押金,则视为逾期未归还押金,每逾期一天超出归还日期后未支

付,乙方须按日加付租金3 %的滞纳金。

The two months’ deposit shall be returned to Party B in full

within 15 working days after the check-out procedure has been

handled. If Party B did not receive the full amount of deposit

after Party B has already paid all the relevant expenses within

15 working days, Party A should be liable to pay a penalty fee

equal to 3% of the rent per day.

五、租金:

Rent:

5.1双方议定租金为每月人民币圆整包括物业管理费,发

票税金,有线电视和卫星电视安装和使用费,电话及宽带的安装

费用。

The rent agreed to by both parties during the lease term is

RMB per month inclusive of management fee, invoice

tax, cable TV and satellite TV installation & usage fee,

telephone installation, broadband installation fee.

5.2乙方应提前支付甲方每月的租金,应在每月的第天或以前汇

至甲方指定的银行帐号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

乙方应以人民币形式支付租金。甲方需提供租金的付款通知单予

乙方。

Party B hereunder shall pay each month’s rent in advance, on or

before the day of each calendar month, by transferring the

amount of such rent to a bank account designated by Party A.

The date of transfer shall be the date of payment. Party A shall

provide debit note on rental.

乙方须于年月日或在此之前,支付从年月

日起至年月日(包括首尾两日)的首期租金人民币

相关主题