英语科技文体的特点英语科技文体具有以下特点:一、词汇科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。
在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。
科技英语使用科技词汇有以下两个特点:(一)常用词汇的专业化科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。
例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。
又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。
借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。
(二)同一词语词义的多专业化伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。
同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。
例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。
科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。
汉语的传统趋势始终是专词专用。
(三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。
例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。
二、语法科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。
其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。
例如:(1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.(cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.)(2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.)在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。
还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。
从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。
其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。
因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。
与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。
此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。
除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface. Consequently, a geological survey of the underground rock structure must be carried out. If it is thought that the rocks in the certain area contain oil, a “drilling rig”is assembled. The most obvious part of a drilling rig is called a “derrick”. It is used to lift sections of pipe, which are lowered into the hole made by the drill. As the hole is being drilled, a steel pipe is pushed down to prevent the sides from falling in. If oil is struck a cover is firmly fixed to the top of the pipe and the oil is allowed to escape through a series of valves.石油埋藏于地层深处。
因此,仅仅靠研究地层表面,无法确定有无石油,必须对地下的岩石结构进行地质勘测。
如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油,就在此安装钻机。
钻机最明显的部分是机架,用以提举一节一节的钢管。
这些钢管被压入井孔。
一边钻井,一边下钢管,以防周围土层塌陷。
一旦出油,就紧固管盖,让油从各个阀门喷出。
这段文字共出现了19个主要动词,而其中13个以被动形式出现。
其三,科技英语中常常出现复杂、冗长的句式。
其原因是,科技英语主要描述某一技术或工艺过程,严密的逻辑推导要求语言叙述必须具有无懈可击的精确性。
例如:The development of industrial technology largely strengthens human physical capabilities, enabling people to harness more energy, process and shape materials more easily, travel faster, and so on while the development of microelectronics extends mental capabilities, enabling electronic “intelligence” to be closely related to a wide range of products and processes.本句凭借动词的屈折变化、介词以及关联词所具有的粘接或“形合”作用,整个句子得以绵延不断地扩展下去,其行文精确严谨,具有严密的逻辑性。
其四,科技英语中之所以句子结构复杂,还有一大原因是后置定语的大量使用,这种现象实际上也反映了英语作为一种屈折语所具有的表达上的灵活优势。
如:All radiant energy has wavelike characteristics, analogous to those of waves that move through water.因此,在汉语科技文献英译过程中,除了应注意用词准确、语言明了、行文简洁、表达客观、条理清楚、内容确切等方面的问题之外,还必须处理好汉英两种语言在动态与静态、主动与被动、意合与形合等方面的差异问题。
只有这样,才能在翻译中做到准确、清楚、地道、通顺。
例如:(1)产品能值是加工产品所消耗的总能量,它由加工过程中所用的能源、原材料、劳动力以及能源和原材料的运输提供的能值所组成。
Energy value of a product, being the total amount of energy consumed in the production of the product, consists of energy values contributed by materials, labors and energies consumed during the processing, as well as the energy values provided by the transportation of energy resources and materials.原文有两个小句构成,两者之间的关系由前指性代词连接,整个句式大致表现为分析结构。
在译文中,原文中的小句被合成为一个简单句,原来的前指性代词被分词短语代替,各成分之间的粘接主要运用了分词形式。
此外,译文中还出现了名词化结构以及被动语态形式。
(2)我们将理论设想与模拟实验结果进行比较,发现该理论设想完全可以应用于电力系统。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.汉语科技文献的英译过程中,主动叙述结构一般可化为被动形式,这样既可以增加行文的客观性,又可以简化句子结构。
三、总结科技英语的显著特点是重叙事逻辑上的连贯(coherence)及表达上的明晰(clarity)与畅达(fluency); 避免行文晦涩,作者避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。
因此,科技英语总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。
科技英语力求平易(plainness)和精确(preciseness),因此尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。
科技术语的翻译随着新科学、新技术、新材料、新设备、新工艺的不断出现,科技新词也大量涌现,层出不穷。
对于这些科技术语可采取意译、音译、混译、形译和像译等方法。
1.意译,即根据原文的含义译为相应的汉语。
这是最基本的方法。
如:Cybernetics 控制论microelectronics 微电子学guided missile 导弹flowsheet 流程图holography 全息摄影2.音译,即按英语的发音译成相应的汉语。