西风颂赏析(中英文)
哦,你又把有翅的种籽 凌空运送到他们黑暗的越冬床圃; 仿佛是一具具疆卧在坟墓里的尸体, 他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉, 直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地 吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊, 驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! 给高山平原注满生命的色彩和芬芳。 不羁的精灵,你啊,你到处运行; 你破坏,你也保存,听,哦,听!
Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! 你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕 在你聚集的全部水汽威力的支撑下, 将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。 从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发 黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!
A dead leaf A swift cloud A wave
渴求斗争、期冀未来
Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! 定能从森林和我同奏出深沉的秋 乐, 悲怆却又甘冽。但愿你勇猛的精 灵 竟是我的魂魄,我能成为剽悍的 你!
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,
Beside a pumice isle in Baiae's bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,
被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height, The locks of the approaching storm. Thou dirge 在你清虚的波涛表面, 似酒神女祭司头上扬起的蓬勃情丝, 从那茫茫地平线阴暗的边缘 直到苍穹的绝顶,到处散布着 迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。 你啊,垂死残年的挽歌,
分享你雄强的脉搏,自由不羁,
我若是一头波浪能喘息于你的神威,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你; 我若能象在少年时,作为伴侣,
The comrade of thy wanderings over Heaven, 随你同游天际,因为在那时节, As then, when to outstrip thy skiey speed 似乎超越你天界的神速也不为奇迹; Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves
一时都惨然变色,胆怵心惊, 战栗着自行凋落
IV 四 If I were a dead leaf thou mightest bear; 我若是一朵轻捷的浮云能和你同飞, If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share 我若是一片落叶,你所能提携, The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be
II Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread 第二节 在你的川流上,在骚动的高空, 纷乱的乌云,那雨和电的天使, 正象大地凋零枯败的落叶无穷, 挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝, 漂流奔泻;
III 三 Thou who didst waken from his summer dreams 你,哦,是你把蓝色的地中海 The blue Mediterranean, where he lay, Lull'd by the coil of his crystalline streams, 从梦中唤醒,他在一整个夏天
Percy Bihi Shelley (Percy Bysshe Shelley) (1792.8.4 ~ 1822.7.8), the British Romantic poet, the first democratic socialist poet, novelist, philosopher, essays and political writer, reformer, Platon nationalists and the idealist, deep under the influence of Utopian socialism. In the works for the general reader told at the end of lyric "Ode to the west wind":
珀西· 比希· 雪莱 众心之心 生于1792年8月4日 卒于1822年7月8日 在最后这两行用拉丁语写的生卒年月 之后,雪莱最忠诚和最热心的朋友特 里劳尼添上了雪莱生前热爱的《暴风 雨》中“埃里厄尔之歌”中的三行诗: 他的一切都没消失, 只是经过了大海的洗涤, 变得丰富而奇异。
ห้องสมุดไป่ตู้
Background Information:欧洲各国的工 人运动和革命运动风起云涌。 英国工人阶级为了争取自身的生存权利, 同资产阶级展开英勇的斗争。 1819年1月,武装起义爆发。面对着欧 洲的革命形势,雪莱为之鼓舞。这时诗 人正旅居意大利,写于佛罗伦萨。在一 场暴风骤雨的自然景象的触发下,他写 下这首诗,这是诗人“骄傲、轻捷而不 驯的灵魂”的自白,是时代精神的写照。
第一节 哦,犷野的西风,秋之实体的气息! 由于你无形无影的出现,万木萧疏, 似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑, 苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数, 四散飘舞;哦,你
Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
哦,由于把你的呼啸声辨认出, 哦,为了给你让路,大西洋水
在强烈汹涌的波光里不住地抖颤,
战栗着自行凋落;听,哦,听!
The blue Mediterranean 蓝色地中海 Crystalline streams 澄澈的流水 Azure moss and flowers蔚蓝色苔藓和花卉 Old palaces and towers 旧的宫殿楼台
All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉, For whose path the Atlantic's level powers 馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹, Cleave themselves into chasms, while far below 豁然开裂,而在浩淼波澜深处, The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know 海底的花藻和枝叶无汁的丛林, Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! 一时都惨然变色,胆怵心惊,
我也就不至于象现在这样急切,
As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed!
向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
If winter comes, can spring be far behind?" Marx says he is "daring vanguard" of socialism, Engels praised him as "a genius of the prophet". Mr. Lu Xun in his "person said" to "both difficulties and dangers, double upright" eight words to generalize the poet's background and character. Shelley's short life as his poems show that, despite repeated setbacks, adversity, but still strong integrity, bravely.