基于中国茶文化的英语翻译技巧策略探讨中国作为世界上的四大文明古国之一,历史悠久,且文化底蕴深厚,具有丰富的民族文化特色,其中茶文化作为中国传统文化中的一种形式,具有多种多样的名茶品名,随着时代的发展,也不断提升了茶叶的制作工艺水平和质量,这也就很好的促进了中国茶文化的发展与进步。
随着国际化程度的不断加深,我国的茶文化逐渐受到世界各个国家的喜爱和欢迎,这也就直接促进了中国茶文化英语翻译的形成。
但是就目前来说,在实际翻译的过程中,常常会出现一些不规范的问题,限制着茶文化英语翻译的进一步发展。
本文主要是介绍了中国茶文化的英语翻译过程,以及在英语翻译的过程中能够应用的相关技巧策略,这样就能够很好的提高中国茶文化英语翻译的规范性,加强我国与其他国家茶文化之间的相关交流与合作。
1中国茶文化的英语翻译过程
1.1翻译前的准备
在对我国茶文化进行翻译之前,首先最关键的就是需要适当的了解我国的茶文化,只有这样才能够翻译的更加准确、全面、完整。
首先可以大量的阅读关于茶文化的相关书籍、文献,这样就能够充分的认识和了解到中国的茶文化,为后期的翻译工作打下坚实的基础;其次是需要注重对先进科学技术的有效应用,比如互联网、计算机等,这样能够在一定程度上更加全面、深入的了解到茶文化的内容,为后期茶文化翻译工作更好的开展提供重要的保障,同时能够保证茶文化翻译的规范性[1]。
其中需要注意的是,在阅读茶文化相关文献、资料
的时候,应该加强收集相关的翻译资料文本信息,这些资料在后期的翻译工作中会发挥出重要的参考作用。
另外,针对所收集到的传统文化资料信息来说,还应该详细的整理和归纳出资料信息中的重点内容,比如在阅读资料的时候可以着重研究《符号学与文学翻译研究》、《舌尖上的中国茶》等方面的文献书籍,这样就能够更好的了解和掌握中国的传统文化,进而能够更加准确的翻译出中国的茶文化[2]。
同时对于在翻译过程中出现频率比较高的相关文言语句、中国古诗词等进行有效的分析和查阅,通过详细的分析之后找出在英文翻译中最佳的表达方式,因此就需要借助《汉英词典》、《英语翻译常用词语手册》等相关的翻译辅助工具,如果条件允许的话还可以充分的利用网络资源,这样就能够保证翻译的准确性[3]。
1.2翻译过程
随着我国社会经济的快速发展,与其他国家和地区之间的经济交流与合作不断加强,其他国家对我国传统文化的喜爱和欢迎及程度不断加深,由于中国和其他国家在生活习惯、自然条件、传统文化等方面都具有显著的差异,越来越多的人喜欢中国的茶文化,这就直接促进了中国茶文化翻译事业的快速发展。
为了使中国的茶文化得到更好的推广,在进行英文翻译的时候就必须保证其科学性和规范性。
对于中国的茶文化来说,历史悠久,也是中国传统文化和文学史上重要的表现形式之一,因此在翻译中国茶文化的时候,一定要凸显出中国文化的特色,比如茶的名称翻译、茶的种类等方面的信息。
1.2.1翻译小结和校对
在翻译中国茶文化的过程中,当对应英语翻译和源语言之后就能够发现,对一些茶品名或者是茶名来说,是能够直接进行翻译的,如果两者之间难以很好对应的话,一般则是采用意译的方式。
在中国茶文化中,常常会包含着大量的民族特色文化、地域特点、人名等方面的特色内容,这样在英语翻译的过程中就会在一定程度上形成空缺,因此对于这一部分的内容来说,一般则多是采用音译的方法[4]。
另外,由于中国与西方国家之间的文化存在着较大的差异,这也就直接影响着翻译策略。
中国的茶文化紧密联系着其传统文化,这样在进行翻译的时候为了有效的弥补文化中存在的差异,就可以应用补偿策略方法来进行规范翻译。
比如在翻译中国“雪芽茶”的时候,如果直接进行源语言翻译,对两者之间存在的文化差异直接忽略的话,在源语言中体现出的特有美感和魅力就会淡然无存。
在进行音译的过程中,需要注重对中国传统文化魅力和语法特点充分的凸显出来,在翻译的过程中一定要避免和禁止出现中式英语的情况。
在翻译中,如果存在一些语义重复或者是缺少实际含义情况的话,可以根据全文的含义来进行适当的增加或删减内容,然后在此基础上再进行音译。
如果在翻译的过程中出现一些限定修饰词语或者是进行重要修饰的词语的话,一定要根据原文的含义,慎重的选择翻译表达方式,完整的翻译出原有的含义[5]。
1.2.2翻译过程中的重难点
在进行中国茶文化翻译的时候,很可能会存在两个方面的问题:一方面是在中国的茶文化中常常会出现一些四字式语言,即成语,虽。