英语被动句的汉译英
中国在四千年前发明了指南针。
------这种译法适合于描写或说明事物的句子, 并且句子带有介词引பைடு நூலகம்的地点状语或其他形 式的状语,此时我们就可以把状语译成主语。
2.将英语的被动句译成汉语的判断句
汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人 和事物的客观情况。这种结构在语义上往往 具有被动的含义,可以与英语的被动结构相 沟通。 e.g. My first twenty years were spent in China.
4.2 译成汉语中带有“遭”“遭到”“遭 受”“让”“叫”等表示被动的句子 e.g. They were hit by a great earthquake last month.
他们上个月遭受了一次大地震。 -------这种译法既可以用来翻译该动作对动作主体 不利的句子,也可以用来翻译对动作主体有利的 句子。
发现错误一定要改正。 -------从句与主句同一主语,可译成一句。
e.g. Attention should be paid to the study of water pollution.
应该注意对水污染的研究。 -------原句的主语和谓语合译成汉语无主句。
e.g. Water can be shown as containing impurities.
• 1.2 原句中的主语在译文中作宾语(动作 的发出者作主语) E.g. Large quantities of fuel are used by modern industry.
现代工业耗用大量原料。
---- 用 by 引导的介词宾语作主语,这种译 法是把原句的主语翻译成宾语,把原句的 宾语翻译成主语。
我的前20年是在中国度过的。
3.将英语的被动句译成汉语的无主句
汉语中有些句子可以不带主语,因此 当无需说出行为主体时,可将英语的被动句 译成汉语的无主句。 一般来说,英语中不带 by 短语,并含 有情态动词的被动句都可以采用这种译法, 译时将原句中的主语译成宾语放在动词后面, 也可以加“把”、“将”、“对”等词将宾 语放在动词之前。
他被气枪弹丸击中头部。
• 由于英汉两种语言在表达习惯上的差异, 英语被动语态的使用频率比汉语含“被” 字的句子高得多,因此英语被动句的译法 比较灵活。 • • • • 1.将英语的被动句译成汉语的主动句 2.将英语的被动句译成汉语的判断句 3.将英语的被动句译成汉语的无主句 4.将英语的被动句译成汉语的被动句
可以证明水含有杂质。 -----原句的主语译成的兼语式主语。
4.将英语的被动句译成汉语的被动句
汉语也有用被动形式表达的情况。当英 语被动句在语义上着重谓语动词本身的意义 时,可用汉语的被动结构来翻译。 这类句子都是着重被动的动作,有些说 出动作的主动者,有些则不说出动作的主动 者。英语被动句译成汉语被动句时可借助以 下方式:
e.g. I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish.
我开始解释,我不可能干的好,因为我的眼镜 给拿走了,但她不准我讲完。 ------ 句子中主语不变,在谓语前面加“给”字表示 被动。
1.将英语的被动句译成汉语的主动句
• 1.1 原句中的主语在译文中仍作主语 这种译法形式上与被动 Most of the questions have been settled 句没有区别,但实际上 satisfactorily. 主语和谓语是逻辑上的 大部分问题已经圆满解决了。(省略了 动宾关系,而不是主谓 被字) 关系。 The novel ”A dream of Red Mansions ” has been translated into many foreign languages. 小说红楼梦已经译成许多国文字。
4.1 译成汉语的“被……”或“给……”
e.g. Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
我们随时都会被出入机场的敌机发现。 ------ 原句的主语仍做主语,在行为动词前加“被” 字表示被动。
• 1.3 增加逻辑主语 E.g. A woman was heard crying last night.
昨天夜里有人听见一个妇女在尖叫。 ----------这种译法仍然是把原句的主语译成宾语, 只是原句没有施动者,这时,我们可适当加上 “人们”、“人家”、“有人”等词作主语。
• 1.4 把原文中的状语部分译成汉语的主语 e.g. The compass was invented in China four thousand years ago.
e.g. All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.
在制定理论前,应该仔细搜集和研究所有 的数据资料。 ------原句的主语译成宾语,放在动词后。
e.g. Wrongs must be righted when they are discovered.
英语被动句的汉译英
• 被动语态是英语动词中的一种变化形式, 表示句子的谓语动词和其主语之间存在逻 辑上的动宾关系。 • 被动句的主语实际上是谓语动词动作的承 受者。 • 英语被动句把所要说明的人或事物放在主 语的位置上,目的是突出行为对象,因此 较少主观色彩。 E.g. He was shot in the head by an air gun pellet.