2019年6月大学英语四级翻译练习题:中国结英语四级翻译练习题:中国结
中国结(Chinese knotting)是中国典型的本土艺术。
它的特点是每一个结都是由根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名。
中国结的传统源远流长。
在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服。
多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品。
今天,人们喜欢中国结,是因为其形式特别、色彩多变并且意义深厚。
参考翻译:
Chinese knotting is a typical local art of China.Itscharacteristic is that every knot is made with asingle rope and named by its specific form andmeaning.The tradition of Chinese knotting enjoys along history.Without present-day accessories such asbuttons or zips, ancient people had to knot the clothing belt so as to tie their dresses.Over theyears, Chinese knot has now evolved to a kind of elegant and colorful artware from owningpractical use.Today, people are fond of Chinese knot for its characteristic form, colorfulnessand profound meaning.
1.它的特点是每一个结都是由一根绳索编成的,并由其特定的外形和意义来命名:主句为Its characteristic isthat。
从句中由...编成可译为be made with。
由...而命名可译为be named by。
2.在古代,由于没有现在的配件,如纽扣或拉链,人们不得不把服装带打结,来绑住他们的衣服:在古代,人们可以合并到一起,翻译为ancient people。
没有现在的配件可用介词without 引导的介词短语表示,即without present-day accessories,这部分状语可放在句子前面。
不得不把服装带打结可译为had to knot the clothing belt,这里的knot是动词。
句中的来表示一种目的,可译为so as to,意为以便,为了,in order to也表示这个意思。
3.多年来,中国结从原来拥有实际用途演变成一种优雅的、丰富多彩的工艺品:多年来可译为over theyears。
实际用途可译为practical use。
工艺品可译为artware或handiwork, artifact。