翻译理论与实践I 课程教学大纲第一部分课程基本信息【课程代码】049040182009【学分】2【参考学时】36【讲授学时】36【课程性质】专业指导性选修课【课程基础】本课程要求学生拥有较大的德语词汇量和坚实的语法基础,有扎实的语言基本功。
因为要进行德语和汉语之间的互译,所以本课程还要求学生具有较好的中文功底,并具有较高的理解能力和逻辑思维能力。
【适应对象】德语专业本科三年级学生【教学目的】三年级学生系统地掌握内容了德语的语言特色和语法特点,有了一定的词汇量。
《德语笔译》课程把翻译理论和翻译实践结合起来,学生先易后难,熟悉并逐步掌握内容科技翻译、文学翻译、新闻体翻译等不同体裁和主题的翻译特点和技巧。
在课程结束时使学生达到中等翻译水平,能够独立翻译具有中等难度的各类文章资料。
【内容提要】本课程将向学生介绍翻译的基础知识,包括翻译的定义、本质、类型、过程,译者应该具备的素质和翻译的辅助工具及其使用方法。
总结德汉翻译中经常出现的错误,避免其在翻译中反复出现。
对德语和汉语在词汇的意义和分类上进行对比,使学生认识德汉词汇不同对翻译的影响并懂得如何在汉语中选择合适而对应的表达。
针对德语中德翻译难点,如德语第二虚拟式和被动句的翻译进行详细的分析,使学生掌握内容其翻译方法。
在最后的翻译练习中,在着重分析新闻德语、科技德语和文学德语的各种特点,并在和汉语文章对比的基础上,进行翻译实践练习。
章节标题如下:Lektion 1: Übersetzung und ihre GeschichteLektion 2: Qualifikation eines Übersetzers und ÜbersetzungstypologieLektion 3: ÜbersetzungsprozeßLektion 4: Hilfs- und ArbeitsmittelLektion 5: Schwierigkeiten und häufig vorkommende FehlerLektion 6: Semantischer VergleichLektion 7: Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv IILektion 8: Übersetzung des JournalistendeutschenLektion 9: Übersetzung des technischen DeutschenLektion 10: Übersetzung des literarischen Textes第二部分主要教学内容和基本要求【主要教学内容】Lektion 1 Übersetzung und ihre Geschichte1. Definition und das Wesen der Übersetzung2. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in China3. Bewertungsstandard einer Übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart【基本要求】一、熟练掌握内容:Definition und das Wesen der Übersetzung二、掌握内容:1. Geschichte der Übersetzung in der westlichen Welt und in China2. Bewertungsstandard einer Übersetzung in der chinesischen Geschichte und in der Gegenwart三、了解内容:1. Lehrplan des Semesters2. Einflußreiche Meinungen zu Bewertungsstandard im Germanistikkreis【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 2 Qualifikation eines Übersetzers und Übersetzungstypologie1. Wort-für-Wort Übersetzung und sinngemäße Übersetzung2. kommunikative Übersetzung3. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung【基本要求】一、熟练掌握内容:1. chinesische und deutsche Übersetzungstypologie2. dokumentarische Übersetzung und instrumentelle Übersetzung3. Richtige Anwendung der Übersetzungsarten二、掌握内容:kommunikative Übersetzung三、了解内容:1. Qualifikation eines guten Übersetzers2. Wort-für-Wort Übersetzung【参考学时】2【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 3 Übersetzungsprozeß1. Intention des Auftraggebers2. Verstehen des Ausgangstextes3. Wiedergabe des Ausgangstextes in Zielsprache4. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation5. linguistische Theorie von Chomsky【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Intention des Auftraggebers kennen2. Verstehen des Ausgangstextes3. Ausgangstext in Zielsprache wiedergeben二、掌握内容:1. linguistische Theorie von Chomsky anwenden2. verborgenen Sinn der Sprache in der Kommunikation kennen三、了解内容:entscheidende Rolle des Übersetzungszieles im Übersetzungsprozeß【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002 杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001 Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 4 Hilfs- und Arbeitsmittel1. V orteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext3. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs【基本要求】一、熟练掌握内容:1. Anwendung des Nachschlagewerks, vor allem Wörterbuchs2. Anwendung von Suchmaschine und Hintergrundtext二、掌握内容:V orteile und Nachteile des Wörterbuchs und Enzyklopädie im Internet三、了解内容:1. Anwendung von Software2. Was ist machinelle Übersetzung【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 5 Schwierigkeiten und häufig vorkommende Fehler1. V orkommende Fehler beim Übersetzen2. Gründe analysieren3. Methoden zum Vermeiden solcher Fehler【基本要求】一、熟练掌握内容:Wie sind diese Fehler beim Übersetzen zu vermeiden二、掌握内容:Warum macht man leicht diese Fehler beim Übersetzen三、了解内容:Welche häufig vorkommenden Fehler gibt es【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 6 Semantischer Vergleich1. semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischen2. Methoden zum Wählen der geeigneten Wörter3. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:semantische Überlappung und Nichtüberlappung im Deutschen und Chinesischenkennen二、掌握内容:Anwendung der Erkenntnisse über semantische Nichtüberlappung in der Übersetzungspraxis三、了解内容:Gemeinsamkeiten der deutschen und chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 7 Übersetzung der Passivsätze und Konjunktiv II1. Funktionen von Passivsatz und Konjunktiv II2. zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze3. Hineinfügen von Zeitangaben beim Übersetzen von KII4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:zwei Methoden beim Übersetzen der deutschen Passivsätze二、掌握内容:1. Wiederholung der Grammatik Passiv2. Bedeutungen der Konjunktiv II三、了解内容:Passiv kennzeichnende Wörter in chinesischen Sätzen【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 8 Übersetzung des Journalistendeutschen1. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen2. häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen3. Merkmale des Journalistendeutschen4. 【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des Journalistendeutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des Journalistendeutschen und Journalistenchinesischen三、了解内容:häufig vorkommende Wörter im chinesischen Journalistendeutschen【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 9 Übersetzung des technischen Deutschen1. Merkmale des technischen Deutschen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch3. häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des technischen Deutschen二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte beim Übersetzen2. Unterschiede des technischen Deutsch und Chinesisch三、了解内容:häufig vorkommende Wörter und Satzstruktur im technischen Chinesisch【参考学时】3【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001Stoff aus dem Internet【主要教学内容】Lektion 10 Übersetzung des literarischen Textes1. Merkmale des literarischen Textes2. Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse )3. Ausgeleich zwischen AT und ZT4. Übungen machen【基本要求】一、熟练掌握内容:Merkmale des literarischen Textes二、掌握内容:1. Wichtigkeit der Hintergrundtexte (Information über Autor und seine Erlebnisse ) beim Übersetzen2. sowohl möglichst treu gegenüber dem AT bleiben, als auch ZT auf Konventionen der Zielkultur und Sprache zuschneiden三、了解内容:Wichtigkeit der Erhöhung des Niveaus der chinesischen Sprache【参考学时】4【参考资料】张崇智:《德汉翻译教程》,外语教育与研究出版社,北京,2002杨寿国:《德汉翻译教程》,上海外语教育出版社,上海,2001。