当前位置:文档之家› 晨读美文

晨读美文

晨读美文
I. Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in e very human being’s heart the lure of wonders, the unfailing appetite for what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch waves of op timism, there’s hope you may die young at 80.
青春
青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。

人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。


一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

II. Shakespeare’s Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date. 4
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance,or nature's changing course,untrimm'd; 8
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st.
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st. 12
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this,and this gives life to thee.
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过; 4
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是自然变化而流转。

8
但是你的永恒之夏不会褪色,
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 12
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。

注释:
1 a summer's day 从表面看这是“夏季的一天”,但根据第4行,理解为“夏季的一天”不妥,正确的理解应是“夏天这个季节”。

day 一段时间。

2 temperate 温和的,既不冷也不热的。

3 Rough (风或者天气)暴风雨般的,狂暴的,剧烈的。

darling 形容词,受喜爱的,亲爱的。

4 lease (合同所规定的)期限。

5 sometime 有时候,时而。

hot 副词。

the eye of heaven 指太阳。

6 his its,指太阳的。

complexion 面部,脸。

dim 动词,使变得暗淡。

7 该行的正常语序是And every fair sometime declines from fair.
fair第1个fair的意思是“美丽的人或者美丽的东西”;第2个fair的意思是“美丽”。

sometime 在特定的时候,在某个时候。

decline 衰落,衰退。

8 该行的正常语序是untrimmed by chance or nature's changing course,以untrimmed为中心词的过去分词短语,修饰第7行中的第2个fair。

nature's changing course 自然的变化规律。

untrim 夺去美丽。

9 fade 衰退,衰败。

10 lose possession of 失去对......的占有。

fair 同第7行中的第2个fair。

owe 拥有,占有。

12 line 诗行。

14 this 该行中两次出现的this都指“这首诗”。

相关主题