A Song : Men of England给英格兰人的歌By Percy Bysshe Shelley雪莱Men of England, wherefore ploughFor the lords who lay yelow? Wherefore weave with toil and careThe rich robes your tyrants wear?英格兰的人们,凭什么要给蹂躏你们的老爷们耕田种地?凭什么要辛勤劳动纺织不息用锦绣去打扮暴君们的身体?Wherefore feed and clothe and save From the cradle to the graveThose ungrateful drones who would Drain your sweat-nay, drink your blood?凭什么,要从摇篮直到坟墓,用衣食去供养,用生命去保卫那一群忘恩负义的寄生虫类,他们在榨你们的汗,喝你们的血?Wherefore ,Bees of England, forgeMany a weapan, chain, and scourage, That these stingless drones may spoil The forced produce of your toil?凭什么,英格兰的工蜂,要制作那么多的武器,锁链和刑具,使不能自卫的寄生雄蜂竟能掠夺用你们强制劳动创造的财富?Have ye leisure, comfort ,calm,Shelter ,food, love's gentle balm?Or what is it ye buy so dearWith your pain and with your fear?你们是有了舒适,安宁和闲暇,还是有了粮食,家园和爱的慰抚?否则,付出了这样昂贵的代价,担惊受怕忍痛吃苦又换来了什么?The seed ye sow, another reaps;The wealth ye find, another keeps;The robes ye weave, another wears;The arms ye forge, another bears.你们播下了种子,别人来收割;你们找到了财富,归别人占有;你们织布成衣,穿在别人身上;你们锻造武器,握在别人的手。
Sow sees-but let no tyrant reapFind wealth-let no impostor heap:Weave robes-let not the idler wear:Forge arms-in your defence to bear.播种吧——但是不让暴君收;发现财富——不准骗子占有;制作衣袍——不许懒汉们穿;锻造武器——为了自卫握在手!Shrink to your cellars, holes, and cells-In halls ye deck another dwells.Why shake the chains ye wrought? when see The steel ye tempered glance on ye.你们装修的厅堂让别人住在里面,自己却钻进地窖、牢房和洞穴去睡。
为什么要挣脱你们自己造的锁链?瞧!你们炼就的钢铁在向你们逞威。
With plough and spade and hoe and loom Trace your grave and build your tombAnd weave your winding-sheet-till fair England be your Sepulchre.就用锄头和织机,耕犁和铁铲构筑你们的裹尸布吧,终有一天美丽的英格兰成为你们的葬身窟。
Ode to the West Wind1、O wild West Wind, thou breath of Autumn's being Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,你是秋的呼吸,啊,奔放的西风;你无形地莅临时,残叶们逃亡,它们像回避巫师的成群鬼魂:Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes:O thouWho chariotest to their dark wintry bed黑的、惨红的、铅灰的,还有蜡黄,患瘟疫而死掉的一大群。
啊,你,送飞翔的种籽到它们的冬床,The winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blow它们躺在那儿,又暗、又冷、又低,一个个都像尸体埋葬于墓中,直到明春你青空的妹妹吹起Her clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odors plain and hill:她的号角,唤醒了大地的迷梦,驱羊群似地驱使蕾儿吐馨,使漫山遍野铺上了姹紫嫣红;Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh, hear!你周流上下四方,奔放的精灵,是破坏者,又是保护者;听呀听!2 、Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,你在动乱的太空中掀起激流,那上面飘浮着落叶似的云块,掉落自天与海的错综的枝头:Angels of rain and lightning:there are spreadOn the blue surface of thine airy surge,Like the bright hair uplifted from the head成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm.Thou Dirge 从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated might你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain and fire and hail will burst :O hear!那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!3 、Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lulled by the coil of his crystalline streams你也把青青的地中海水唤醒,他原在贝宜湾的一个浮岛边,沉醉于他夏日幻梦里的美景,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and fowers Quivering within the eave's intenser day,被一圈圈晶莹的涟漪所催眠,他梦见了古老的宫殿和楼阁荡漾于更明朗皎洁的水中天,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them!Thou For whose path the Atlantic's level powers满披着翡翠似的苔藓和花朵,花朵多芬芳,那气息使人醉迷;浩瀚的大西洋本来平静无波,Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy w oods which wear The sapless foliage of the ocean, know随着你的脚步而裂开;在海底,那些枝叶没有浆汁的湿树林,还有海花,听到你来临的声息,Thy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves:oh, hear!便突然地变色,它们大吃一惊,瑟瑟地发抖,纷纷调谢。
啊你听!4 、If I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee:A wave to pant beneath thy power , and share如果我是任你吹的落叶一片;如果我是随着你飞翔的云块;如果是波浪,在你威力下急喘,The impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could be享受你神力的推动,自由自在,几乎与你一样,啊,你难制的力!再不然,如果能回返童年时代,The comrade of thy wanderigs over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven 常陪伴着你在太空任意飘飞,以为要比你更神速也非幻想;那我就不致处此窘迫境地,As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!向你苦苦求告:啊,快使我高扬,像一片树叶、一朵云、一阵浪涛!我碰上人生的荆棘,鲜血直淌!A heavy weight of hours has chained and bowed One too like thee: tameless, and swift, and proud.时光的重负困着我,把我压倒,我太像你了:难驯、迅速而骄傲。