当前位置:文档之家› 2015年12月六级翻译技巧

2015年12月六级翻译技巧

英语六级翻译技巧词性转换词性转换不仅是重要的译词手段,也是常用的句法转换变通手段,是一种常用的翻译技巧。

说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。

本部分内容主要从汉译英入手。

从四个方面加以说明。

1汉语动词的转换汉语动词的使用频率远远高于英语。

这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单句或分句大多只有一个谓语动词。

而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现动词意义。

因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

例1这本书反映了30年代的中国社会。

译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s.(将汉语动词转换为英语名词)例2 他们不满足于现有的成就。

译文:They were not content with their present achievements.(将汉语动词转换为英语形容词)例3我想男孩与女孩的思维方式不同。

译文:I suppose boys think differently from girls.(将汉语动词转换为英语副词)例4你赞成还是反对这项计划?译文:Are you for or against the plan?(将汉语动词转化为英语介词) 2.汉语名词的转换英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词,形容词等。

在汉译英时,汉语中的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

例5他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。

译文:They did their best to help the sick and the wounded.(汉语名词转换为英语副词)例6钢的含炭量越高,强度和硬度就越大。

译文:The more carbon the steel contains, the harder and stronger it is.(汉语名词转换为英语形容词表示特征和性质)例7这就是你不对的地方。

译文:This is where you are wrong.(汉语名词转换为英语副词)例8我的体重比过去轻了。

译文:I weigh less than I used to.(汉语名词转换为英语动词) 3.汉语形容词的转换在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词。

这些名词或副词通常具有抽象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

例9我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。

译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词)例10 有时候我们不得不为错误付出昂贵的代价。

译文:Sometimes we have to pay dearly for mistakes.(汉语形容词转换为英语副词) 4.汉语副词的转换有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧。

例11 独立思考对学习是绝对必需的。

译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词)语序1) 定语位置的调整汉语的定语,无论是单用还是几个连用,通常都放在所修饰的名词之前。

而在英语里,单词作定语时,一般放在所修饰的中心词之前,词组,短语和从句作定语时,则放在所修饰的名词之后。

汉语的定语译成英语时,有的可能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。

对这些成分的安排,要依据英语的语言习惯来处理。

反之亦然。

例1实现我国社会主义现代化是一项我们必须努力完成的任务。

译文: The socialist modernization of our country is a task that we must do our utmost to fulfill.汉语中作"现代化"定语的"社会主义"在英语中只需要一个单词socialist 就可以表明,按照英语的习惯,放在所修饰的中心modernization 之前。

但是原文中"我国"翻成英语就不是简简单单的一个词了,而是一个介词短语of our country,置于中心词"现代化"之后,成为后置定语。

英译时,"任务"的定语"努力完成的"是一个从句that we must do our utmost to fulfil,按照英语习惯,应放在所修饰的中心词task之后。

例2 She was very happy to meet the artist who painted the picture. 译文: 她很高兴能够遇到那幅画的艺术家。

全句的宾语是"艺术家",英语里修饰the artist 的成分在the artist之后,这是英语表达习惯所规定的。

但是转换成汉语时,就必须把定语修饰成分提前到中心词"艺术家"之前。

2)状语位置的调整汉语中状语习惯于放在主语之后,谓语之前。

但有时为了强调也可以放在主语之前。

英语中状语的位置要灵活得多。

就单词状语而言,它可以位于句首,句中,句末。

较长的状语常被置于句首或句末,句中的情况极少。

因此,在汉英,英汉互译时,状语位置的变换调整极为复杂。

例3上星期五我们在那家新餐馆尽情地吃了一顿。

译文:We ate to our hearts content at the new restaurant last Friday.原文中,"上星期五"放在句首,并且在"那家新餐馆"之前,而译文中却将时间状语和地点状语的位置颠倒了过来。

这样一来,既准确地表达了原文意思,又符合了英文语序习惯。

所以我们可以得出结论:英语里如果句子既有地点状语又有时间状语,一般地点状语在前,时间状语在后。

汉语里则往往把它们置于句首或谓语前,而且通常时间状语在地点状语之前。

分和句法1)分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. 译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

(主从复合句合成一个单句)综合法有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

我们先来看一句汉译英:例1除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的。

这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。

英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。

而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,有些部分可以处理成修饰语成分。

译文:English is a language in which some of important works in science,technology and other fields are being produced, not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.我们再来看一个由英文转换到中文的例子:例2 The technical aspects or applications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance, because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

虚拟语气:与事实相反的一、if从句:即主句……, if 从句……1、倒装代替if从句:Had\Were\Should ……,主句……2、but for = without(如果不是)代替if从句,两个都是介词But for \without + 名词,主句……3、with + 名词,主句……4、if only + (if 从句) 要是……该多好二、宾语从句:1、I suggest(表示命令;建议;请求) that ……shoule +do……(在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气)三、主语从句:1、it is +adj\n that + 虚拟2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟四、目的状语:Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do五、隐藏虚拟语气:本打算做但结果没有做的1、had hoped\intended\planned\expected\wanted\meant to do2、hoped to have done3、be(was\were) + to have done4、would\should like to have done Would have done 表意愿、将来Should have done 竟然做了、本应该做的Could have done 有能力做Might have done 表示猜测Need have done 本来需要做的却没有做六、主从句时间不一致情况下的虚拟语气有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。

相关主题