当前位置:文档之家› 口译简介

口译简介

ห้องสมุดไป่ตู้


问:亲爱的迈克尔,谁教你打高尔夫球,你 现在还有教练吗? 答:有许多人教过我—多数是我在北卡 罗来纳大学时的老同学.偶尔会请个职业 教练帮帮我,但不经常.我已经渐渐认识 到我不过是随便玩玩而已.所以现在更不 想要教练,就自己玩.

较正式语体


Q: Women in the United States generally live longer than men. But in recent years that gap has been narrowing a bit. How has that affected the life insurance business? A: It is not narrowing that much, thank goodness We are still outliving men, we are still. We have quite a gap on them, still about 7-8 years. The only reason it’s narrowing is women are doing things to themselves that they shouldn’t be doing , like smoking ,and all those bad habits that men have had for many years. But it is not narrowing for other reasons.
口译使用的语体

口语语体


Q: Dear Michael, who taught you how to play golf and do you still use a coach? A: A lot of people helped teach me—mostly my buddies at the UNC while I was in school.I occasionally use a PRO to advise me on improving --but no one regular. I've come to realize that I'm just a "hack"--so now I am enjoying just playing without a lot of coaching.
Types of interpreting

By forms:



交替口译 ( alternating interpretation ) 接续口译 ( consecutive interpretation ) 同声传译 ( simultaneous interpretation ) 耳语口译 ( whispering interpretation ) 视阅口译 ( sight interpretation )
Interpretation: An Overview

口译定义:definition “口译是一种通过口头表达形式,将所听到(间或 读到)的信息准确而又快速地由一种语言转换成另 一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际 行为,是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖 的一种基本的语言交际工具。”( 教材P5) 口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口头翻 译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
口译证书市场
教育部MOE NAETI 人事部MOP CATTI “长三角”(含本省)上海 DOLLAR-VALUE Listening; Listening and Translation; Reading 北外BFSU 广外GFSU 上外(SHISU)高级翻译学院GITI 浙大翻译学院ITS
口译人员行为准则 Code of Conduct for Public Service Interpreters in Britain 1. INTRODUCTION Public Service Interpreters are expected to abide by the Code of Conduct to which they are signatories. The standards in the Code set a framework for interpreting in the public services, upheld if necessary by professional and impartial disciplinary procedures. The objective of the code of Conduct is to make sure that communication across language and culture is carried out consistently, competently and impartially, and that all those involved in the process are clear about what may be expected from it. This Code of Conduct is registered with the Office of Fair Trading (Registration No. RMS/215 1)


Differences between interpretation and translation




the difference in the medium the difference in the time limit The key skill of a very good translator is the ability to write well,professional translators almost always work in only one direction, translating only into their native language ,using a good library of dictionaries and reference materials, An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionaries on the spot.


问:在美国,一般来说妇女比男人更长寿,但是 近年来差距在缩小.这对人寿保险业有什么影 响? 答:感谢上帝,差距并没有缩小多少.我们还是 比男人寿命长.我们和他们的寿命有很大差距, 大约仍有七、八年的差距。差距缩小的唯一原 因是妇女们做那些不该做的事情,如吸烟以及 男人们很久以来就有的一些坏习惯。除此以外 没有别的原因。
3. PROCEDURE Interpreters will 3.1 interpret truly and faithfully what is said, without anything being added, omitted or changed; in exceptional circumstances a summary may be given if requested, and consented to by both parties; 3.2 disclose any difficulties encountered with dialects or technical terms, and if these cannot be satisfactorily remedied, withdraw from the assignment; 3.3 not enter into the discussion, give advice or express opinions or reactions to any of the parties;

正式语体

I wish to thank you,Mr. Premier, for accepting my invitation to share your evening with my colleagues and me, and for honoring Canada with your presence. These have been very pleasant days in Peking, and I’m happy that this phase of my visit should conclude in such a congenial atmosphere.

By ways:

单向口译 ( one-way interpretation ) 双向口译 ( two-way interpretation )

By contents:



导游口译 ( guide interpretation ) 礼仪口译 (ceremony interpretation ) 宣传口译 ( information interpretation ) 会议口译 ( conference interpretation ) 谈判口译 ( negotiation interpretation )
英语口译教程 An Overview
Teaching Objective

By getting students familiar with the theories and background knowledge and the basic skills of interpreting , this course aims to facilitate the students with interpreting procedure and basic skills and strategies ,such as :memory training、note-taking、 oral presentation and public speaking skills etc., to arise students’ awareness of current affairs and background knowledge, to cultivate their ability of discourse analysis , logical thinking ,cross-cultural communication and interpretation both from English to Chinese and vise versa .
相关主题