诗歌翻译与赏析
诗之可译(Translatability)
郭沫若/王佐良/许渊冲:以诗译诗
闻一多:诗笔译诗 成仿吾《译诗论》:译诗也应当是诗,这是我们 所最不能忘记的。译诗应当忠于原文。
冯庆华:译诗要把握其思想感情、意境形象、音 韵节奏和风格神韵;讲究音美、形美、意美
英语诗歌汉译
关于英诗汉译一直存在较多的争论,大致有两种不 同的一件,一种主张把英诗翻译成“中国诗”, 另一种主张译诗应该连同原诗的形式一起一直过 来,使它尽可能接近原作,其实,形式是由内容 决定并为内容服务的,在翻译过程中应致力于为 内容寻找最适合的形式和方法,恰如其分地传达 原诗神韵的同时,尽可能地忠于原诗的形式。
赏 析 四
He has his Winter too of pale misfeature, Or else he would forgo his mortal nature.
人生的四季
想 在春天里采的花蜜反复品味, 细细欣赏那蜜汁的甘甜芳香, 他也有面目全非的 乘着这高原的冥想冲天而飞。 苍白冬天,
我曾经七次鄙视自己的灵魂【卡里· 纪伯伦】 第一次,当它本可进取时,却故作谦卑; 第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充; 第三次,在困难和容易之间,它选择了容易; 第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己; 第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧; 第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自 己面具中的一副; 第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首 畏尾。
我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着,我 的心灵接触者这日光也唱了起来;我的生命 因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间 的墨黑中,正在快乐着呢。
The first thought of God was an angel. The first word of God was a man.
Do not linger to gather flowers to keep them , but walk on , for flowers will keep themselves blooming all your way 只管走过去,不必逗留着去采了花朵来保存, 因为一路上,花朵自会继续开放的。
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves . 使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Roots are the branched down in the earth . Branches are roots in the air . 根是地下的枝。 枝是空中的根 。
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time . 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀着, 我的心灵接触者这日光也唱了起来; 我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝, 时间的墨黑中, 正在快乐着呢。
The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing . But Man has in him the silence of sea, the noise of the earth and the music of the air . 水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧 闹的,空中的飞鸟是歌唱着的;但是人类 却兼有了海里的沉默,地上的喧闹,与空 中的音乐。
鸟儿愿为一朵云。 云儿愿为一只鸟。
绿草求她地上的伴侣。 树木求他天空的寂寞。
I cannot choose the best. The best chooses me . Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other . 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。 有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲爱的。
他心灵的秋天有如 小湾安谧, 四个季节把一年的时间填满, 这是他心满意足地 人的心灵也包含着四个季节: 收拢翅膀, 在他朝气蓬勃的春天,一瞬间, 清晰地俊赏吸收了美的一切。 懒看着雾色;赏心 悦目的万事 像小河淌过门前, 在他的夏天,他爱把年轻的思 不在他心上。
除非他走在自然的 死亡之前。
翻译水平的提高离不开翻译理论的指导,但 更重要的是要有翻译实践。翻译中碰到的问 题千变万化,即使是一个最容易最简单的词, 有时在某种场合下也会让你绞尽脑汁而翻译 不好பைடு நூலகம்你学到的理论和技巧可能都用不上, 可以说翻译中无处不存在着陷阱。
解决的办法就是努力实践、实践、再实践。
我的观点:
理论是一个框架,也是一种支撑。从目前 的角度来讲,理论对于我们来讲就像空中 楼阁,也许,在实践的这条路上,我们能 够更加确切的清晰地认识理论,运用理论, 继而升华理论吧。所以,让我们一起来实 践!
The bird wishes it were a cloud . The cloud wishes it were a bird. The grass seeks her crowd in the earth . The tree seeks his solitude of the sky .
.
英译汉诗歌翻译及赏析
张欣 卢岩
诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着 音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗 又称为诗歌。 一直以来对于诗歌的翻译就争论不休, 分为两大阵营:
诗之不可译(Untranslatability) 罗伯特· 弗洛斯特:诗就是在翻译中失去的那种 L· 东西 Robert L. Frost: Poetry is what is lost in translation 歌德(Wolfgang von Goethe ) 穆诗雄《论中国古典诗歌的不可译性》
英译汉诗歌技巧
技巧一:保留诗歌的节奏 技巧二:保留诗歌的意象 技巧三:保留诗歌的形式美
赏析(一)保留诗歌的节奏
If after every tempest 要是每次暴风雨之后,都 come such calms, 有这样和煦的阳光, May the winds blow 那么尽管让狂风肆意地吹, till they waken’ d 把死亡都吹醒了吧! death! And let the labouring 让那辛苦挣扎的船舶爬上 一座座如山的高浪, bark climb hills of seas 就像从高高的天上堕下幽 Olympus-high, and 深的地狱一般, duck again as low 一泻千丈地跌下来吧! As hell’s from heaven! ----朱生豪 ----Shakespeare
赏析(三)保留诗歌的形式美
The year’s at the spring The year’s at spring And day’s at the morn; Morning’s at seven ; The hill-side’s dewpearled; The lark’s on the wing; The snail’s on the thorn; God’s in his heaven---All’s right with the world!
Seven times have I despised my soul : The first time when I saw her being meek that she might attain height . The second time when I saw her limping before the crippled. The third time when she was given to choose between the hard and the easy , and she chose the easy . The forth time when she committed a wrong , and comforted herself that others also commit wrong . The fifth time when she forbore for weakness , and attributed her patience to strength . The sixth time when she despised the ugliness of a face , and knew not that it was one of her own masks . And the seventh time when she sang a song of praise , and deemed it a virtue.
My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings with the touch of this sunlight ; my life is glad to be floating with all things into the blue of space , into the dark of time .
这是一年的春季
这是一年的春季, 这是一天的早上; 这是早晨七点钟; 山坡上缀满露珠;