当前位置:文档之家› 几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

几首美丽的英文诗歌,有汉语翻译

Trees
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree
A tree whose hungry mouth is *prest Against the earth’s sweet flowing breast
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray
A tree that may in Summer wear
A nest of robins in her hair
Upon whose bosom snow has lain Who intimately lives with rain
Poems are made by fools like me
But only God can make a tree
注:prest:pressed的变体,为了与下面最后一个词breast押韵而采用树
我想我永远也不会看到
像一棵树那样优美的诗篇
树那饥渴的嘴唇紧紧贴住大地乳汁甘美的胸脯
它整天仰望着上帝
举起枝叶繁茂的手臂祈祷
它那茂密如发的枝叶里
夏天会筑起知更鸟的安乐窝
雪花飘落在它怀里
它同雨水亲密无间
诗歌出自我等愚人之手
而树却是造化的天工
The Flight Of Youth
There are gains for all our losses There are balms for all our pain But when youth, the dream, departs It takes something from our hearts And it never comes again
We are stronger, and are better Under manhood’s sterner reign Still we feel that something sweet Followed youth, with flying feet And will never come again
Something beautiful it vanished And we sigh for it in vain
We behold it everywhere
On the earth, and in the air
But it never comes again! 青春的飞逝
我们失去的一切都能得到补偿
我们所有的痛苦都能得到安慰
可是梦境似的青春一旦消逝
它带走了我们心中某种美好的事物从此一去不复返回
严峻的成年生活将我们驱使
我们变得日益刚强,更臻完美
可是依然感到某种甜美的东西
已随青春飞逝
永不再返回
美好的东西已经消失
我们枉自为此叹息
虽然在天地之间
我们到处能看见清楚的魅力
可是它永不再返回!
April Days
Days of witchery, subtly sweet, When every hill and tree finds heart, When winter and spring like lovers meet
In the mist of noon and part –
In the April days.
Nights when the wood frogs faintly peep
Once – twice – and then are still, And the woodpeckers’ martial voices sweep
Like bugle notes from hill to hill –Through the pulseless haze.
Days when the soil is warm with rain, And through the wood the shy wind steals,
Rich with the pine and the poplar smell,
And the joyous earth like a dancer reels –
Through April days! 四月的日子
迷人的日子,发出飘逸的幽香,每座山和每株树都焕发出生机,冬天和春天象情人一样
在正午的雾霭中
相聚又分离——
在这四月的日子里。

夜晚,
树蛙在轻轻的叫,
一下——两下——接着一片寂静,啄木鸟威武的嗓音
象军号声越过重重山峦——
穿过无声无息的雾气
在那些日子里,
雨水浸润的土地发出暖气,
羞怯的风悄悄的穿过树林,
满载着松树和白杨的清香,
还有这欢乐的大地,
象舞蹈家一样翩翩起舞——
在这整个四月的日子里!
Trees
In the Garden of Eden, planted by God
There were goodly trees in the spring sod –
Trees of beauty and height and grace, To stand in splendor before His face;
Apple and hickory, ash and pear, Oak and beech, and the tulip rare, The trembling aspen, the noble pine, The sweeping elm by the river line;
Trees for the birds to build and sing, And the lilac tree for a joy in spring; Trees to turn at the frosty call
And carpet the ground for their Lord’s footfall;
Trees for fruitage and fire and shade, Trees for the cunning builder’s trade; Wood for the bow, the spear, and the flail,
The keel and the mast of the daring sail –
He made them of every grain and girth
For the use of man in the Garden of Earth.
Then lest the soul should not lift her eyes
From the gift to the Giver of Paradise,
On the crown of a hill, for all to see, God planted a scarlet maple tree. 树
在伊甸园里,在滋生万物的草土上上帝栽下了美好的树——
优美,高大,仪态万千,
壮丽的耸立在上帝面前;
苹果树和山核桃树,白蜡树和梨树,橡树和山毛榉,还有珍贵的鹅掌楸,摇曳的白杨,崇高的青松,
枝条依依的榆树排列在河堤上;
供鸟儿在上面筑巢和鸣唱的树,
春天里给人欢乐的丁香树;
严霜降临便变色凋零的树
为造物主的行走铺设地毯;
用以结果、生火和遮荫的树,
供能工巧匠建造房屋的树;
可作弯弓、长矛和连枷,
以及大船龙骨和桅杆的树——
上帝把它们造得千姿百态,
为人类世界各尽其材。

他唯恐世人只知坐享天工
却忘了赐予这一切的天堂之主,
于是在山顶上,让人人有目共睹,上帝栽下了红彤彤的枫树。

相关主题