当前位置:
文档之家› 实用阶梯英语翻译教程第二版 (3)
实用阶梯英语翻译教程第二版 (3)
第一节 代词的一般译法
代词在句中可代替名词、 名词词组, 甚至句子。为了正确地理解原文, 必须找 准名词所代替的词、 词组及句子并采取适当的译法进行翻译。代词按其意义、 特征及 在句中的作用可分为: 人称代词、 物主代词、 指示代词、 反身代词、 相互代词、 疑 问代词、 关系代词、 连接代词和不定代词九种。其中, 反身代词、 相互代词、 疑问 代词与汉语对等程度较高, 基本采取直译法, 本书不做详细讨论。本节重点讨论的有: 人称代词、 物主代词、 指示代词、 不定代词、 关系代词和连接代词。
我不敢捕蛇—— 它咬人。
第一节 代词的一般译法
Translate by yourself 3 3. The work must be finished on time no matter how strenuous it is.
不管任务多么艰巨, 都得按时完成它。 4. Efficient as it is, the nuclear power station reactor is dangerous.
核电站反应堆的效率虽然高, 但它很危险。
第一节 代词的一般译法
四 增译
增译, 通常是指在译文的句首(有时在句中)增译 “人们”、“有人”、“它们”、 “我们” 等泛指代词, 使其更加符合汉语的表达习惯。此外, 在翻译一些以It为形式 主语的句型, 如It is possible…, It’ s generally believed...等和被动语态时也常会用到增译 法。如:
Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不论物体的形状如何复杂, 人们均可求出它的体积。 With its advantages, the accuracy of the new dating method using radioactive C14 can’ t be blindly trusted. 利用放射性碳14测定年代的新方法虽然有许多优点, 然而我们不可盲目相信其准 确性。 It’ s generally believed that teaching is as much an art as it is a science. 人们普遍认为, 教学与科学一样, 都是一门艺术。
第一节 代词的一般译法
Translate by yourself 3 1. Whatever it is, document management is a big business.
无论文档管理指的是什么, 它都具有巨大的商业空间。 2. I cannot catch it — the snake bites.
第一节 代词的一般译法
Translate by yourself 2 1. The air of a suburb is fresher that that of a city.
郊区的空气要比城市的空气新鲜。 2. He wrote a book, the name of which I’ ve forgotten.
第一节 代词的一般译法
Translate by yourself 1 1. Tell him to call back a little later.
请他过一会儿回个电话。 2. I happily pronounce you man and wife.
我很高兴宣布你们结为夫妇。
第一节 代词的一般译法
他写了一本书, 书名我忘记了。
第一节 代词的一般译法
Translate by yourself 2
3. The most effective measure for deterring gene piracy will be those that prevent it altogether.
制止盗窃基因的最有效的措施是能彻底防范的措施。
第一节 代词的一般译法
三 互换
互换, 就是将英语原句中的名词或名词词组与代替该名词或名词词组的代词在翻 译时进行相互换位。这种译法多针对英语为主从复合句和并列句的情况。如:
Once it is in motion, an object will persist in that motion because of its inertia. 物体一经运动, 由于惯性它将继续保持其运动。 The earth rotates as it travels through space. 地球在空间运行时, 它还要自转。 Although it is old, our car still runs well. 我们的车虽然旧了, 但它仍然很好开。 Whatever it is, 3D printing will be very popular in the near future. 无论三维打印指的是什么, 它在不久的将来会很流行。
Translate by yourself 1 3. Life is like a box of chocolates: you never know what you’ re gonna get.
生活就像一盒巧克力, 你永远不知道下一个你会拿到什么。
第一节 代词的一般译法
二 还原 还原, 就是把代词所代替的名词、 名词词组的意思翻译出来。如: She had a little money in the bank, with which to help her mother. 她在银行存了点钱, 用这些钱来帮助她的母亲。 Air is not visible, but it is matter. 空气是看不见的, 但空气是物质。 The weather of Jinan is quite different from that of Qingdao. 济南的天气与青岛的天气大不相同。
新世纪高职高专教材编审委员会 组编 总主审 刘黛琳 总主编 牛 健 主 编 赵 萱 郑仰成
第二版
第三章 代词的翻译
第一节 代词的一般译法 第二节 人称代词的译法 第三节 形容词性物主代词的译法 第四节 指示代词的译法 第五节 不定代词的译法 第六节 it及其句型的译法 第七节 关系代词和连接代词的译法
第一节 代词的一般译法
一 直译 直译, 即保留代词本身含义的翻译方法。此法常用于翻译人称代词。如: We, you, and they must work together to carry out the plan. 我们、 你们和他们必须一块儿干以完成这项计划。 Coal ash and waste gases are harmful to us and we should by all means remove them. 煤灰和废气对我们是有害的, 我们应尽力加以排除。