主编:雷天放1.3 美国副总统复旦大学演讲市长先生,非常感谢您。
谢谢您做介绍时的友好言辞。
(对应kind words,指的是中方官员介绍,切尼或者有关访问的情况时非常礼貌,非常友好)今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次到中国访问感到荣幸!(请不要将travel 翻译成旅行,事实上,切尼肩负的是严肃的外教任务,他不是专程来旅行的,travel的意思要根据实际情况翻译)感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿!我知道在座的很多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准(对应extremely demanding),得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
我钦佩各位老师为发扬复旦大学99年的优良传统付出的不懈努力(后面四个字是属于增译,根据原文的上下文做了补充性的延伸,又不影响原文且读之通顺完整)1.4 王光亚大使在普林斯顿大学的讲话开场白Ladies and Gentlemen:Good evening!I am honored to be invited to your seminar ['seminɑ:] (研讨会) tonight. For me , for my colleagues and for many other Chinese, PU has long been ( 对应原文的早已经是,所以是完成,并且已经是久负盛名,所以加一个long) a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T.S. Eliot, the famous poet,to name but a few.(这样状语提前的方式显得比较符合英语的表达习惯,再次,这样一来,主语就变成了PU,强调了这些伟大人物的成长是离不开PU的良好环境和优良风气的,其中to name but a few是固定表达意思是还有很多,这里就不一一列举了或者说仅举几例)As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebration for the 250th anniversary of PU: “At every pivotal (关键的,紧要的) moment in American history, PU and its students have played a curtail role”托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,通常为T.S.Eliot,1888.9.26-1965.1.4)是一位美国/英国诗人、评论家、剧作家,其作品在二十世纪乃至今日的文学史上影响极为深远。
1948年,60岁的艾略特迎来了他一生中最大的荣誉——诺贝尔文学奖。
I am more pleased to learn (获知)that all of you have a keen (浓厚的,这里也是属于不影响原文意思的扩展,表现出作者听到在座听众对中国及中国事务和感兴趣后的喜悦之情)interest in China. Though our two countries are geographically far apart (这里的万里之遥只是形容远,没必要译成数字,实质上精确地距离是不需要知道的,如果翻译成10thousand 后面的里是miles 还是KM 或者是中文的“里”呢?还要涉及到公制单位和汉语度量衡的换算太罗嗦,所以far apart 就可以了,听众也都明白),we have a great deal in common. While many Chinese enjoy Hollywood movies (美语里面的电影就是movie,听众都是美国的,演讲也是在美国当然要符合美国人的说话习惯,films是英式表达) McDonald‟s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China.( while 表示两相对比对应原文中的而) I hope that today‟s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy,(外交政策的习惯表达,如同外交部长翻译为foreign minister一样,这里要注意词意的细微差别,foreign的意思是外国的,与外国有关的,涉外的,凡是指本国以外的可用,我们一般说的外交就是指的本国以外的和他国的交往,所以外交政策,外事,和外交部长皆可用foreign指的就是处理与国外关系的政策,事物和官员;而diplomatic强调的是一种抽象的概念指外交艺术、外交技巧,是种抽象的理论术语。
所以,外交学院,都用Institute of Diplomacy or Diplomatic School.因为它并不从事具体对外事务。
但是外交部就要做具体事情了,所以用的是foreign ministry跟前述的外交政策等是相似概念) thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 开业典礼讲话各位尊敬的来宾,女士们先生们,下午好!欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。
(此处根据上下文,增补了新厂房一词,虽然原文并没有出现new一词,但是从the first可以推断出,另外将落成典礼翻译成开业典礼也是可以接受的,不影响原文)感谢各位,抽出时间莅临本次庆典,于我们一起分享这一美好时刻!(类似的译文均可以接受)我想代表公司对今天光临典礼的各位供应商,客户嘉宾,各位员工和业务伙伴表示衷心的感谢。
(此处省略了our一词,因为大家都明白当事人是以第一人称身份演讲的,衷心的感谢或者诚挚的谢意也是为了烘托气氛的一种恰当处理,虽然原文并未出现sincere一词,但是我们可以推知主办方的热情和感激之心是真诚地)公司的管理层深深地为我们的新工厂感到自豪,我们能干的员工感到自豪(此处将原句The…and very capable这个并列句子拆分翻译,属于拆译法);他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
(此处,将symbol 名词动词化了,否则就会译成新厂房是公司对中国业务重视和承诺的象征/标志,这样读起来很拗口不符合我们中国人习惯的主谓宾式的一般表达)各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助和支持你们的库户,改善中国和东南亚许许多多人的生活。
各位邻居和朋友们,我们讲成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国展开的业务的规范性。
最后我们承诺给员工们提供一个且安全,舒适的工作环境。
再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!Lesson 22.3 Y o-Y o Ma今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。
作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。
他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。
他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。
马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。
第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。
随后他随家人迁居到了美国。
4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。
后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。
从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。
他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。
而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。
他的音乐灵感受到人和大自然的激发。
在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。
他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。
2.4 CNN interview with Jet LiCNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。
请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?JL: It is a very special part and a very special movie. I think it‟s one of the most important action movies in my life.CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?JL: No, it‟s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and theirhopes through martial arts.CNN 记者:含义的确很深。
我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。
影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。
我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different… like using martial arts to talk about peace and achieve peace. CNN 记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈和平?JL: That‟s right, because Chinese culture is not just martial arts. That‟s o nly the physical part. It‟s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience.Lesson33.3 史蒂夫福布斯谈《福布斯》我祖父20世纪初来到美国。