中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the People's Republic of China English version中文版发文日期:2009年12月26日有效范围:全国发文机关:全国人民代表大会常务委员会文号:中华人民共和国主席令第21号时效性:现行有效生效日期:2010年07月01日所属分类:侵权( 民法->侵权) Promulgation date: 12-26-2009Effective region: NATIONALPromulgator: Standing Committee of the National People's CongressDocument no: Order of the President of the People's Republic of China No. 21Effectiveness: EffectiveEffective date: 07-01-2010Category: Tort ( Civil Law->Tort )全文:Full text:中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the People's Republic of China中华人民共和国主席令第21号Order of the President of the People's Republic of China No. 212009年12月26日December 26, 2009《中华人民共和国侵权责任法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于2009年12月26日通过,现予公布,自2010年7The Tort Law of the People's Republic of China, adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009, is hereby promulgated and shall come into effect on July 1, 2010.月1日起施行。
中华人民共和国主席胡锦涛President of the People's Republic of China Hu Jintao中华人民共和国侵权责任法Tort Law of the People's Republic of China(2009年12月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过)Adopted at the 12th session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on December 26, 2009目录第一章一般规定第二章责任构成和责任方式第三章不承担责任和减轻责任的情形第四章关于责任主体的特殊规定第五章产品责任第六章机动车交通事故责任第七章医疗损害责任第八章环境污染责任第九章高度危险责任第十章饲养动物损害责任第十一章物件损害责任ContentsChapter I General ProvisionsChapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assuming LiabilityChapter III Circumstances under which Liability Is Waived or MitigatedChapter IV Special Provisions on Liable PartiesChapter V Product LiabilityChapter VI Automobile Traffic Accident LiabilityChapter VII Medical Malpractice LiabilityChapter VIII Environmental Pollution LiabilityChapter IX High-Risk Operation LiabilityChapter X Liability for Damage Caused by Domesticated AnimalsChapter XI Liability for Damage Caused by Objects Chapter XII Supplementary Provisions第十二章附则第一章一般规定Chapter I General Provisions第一条为保护民事主体的合法权益,明确侵权责任,预防并制裁侵权行为,促进社会和谐稳定,制定本法。
Article 1 This Law is formulated with a view to protecting the legitimate rights and interests of civil parties, determining liability for torts, preventing and penalizing tortious acts, and promoting social harmony and stability.第二条侵害民事权益,应当依照本法承担侵权责任。
本法所称民事权益,包括生命权、健康权、姓名权、名誉权、荣誉权、肖像权、隐私权、婚姻自主权、监护权、所有权、用益物权、担保物权、著作权、专利权、商标专用权、发现权、股权、继承权等人身、财产权益。
Article 2 Whoever infringes on the civil rights and interests of others shall be liable for the tortious acts in accordance with this Law.For the purpose of this Law, "civil rights and interests" shall include personal and property rights and interests such as the right to life, the right to health, rights associated with names, reputational rights, honorary rights, the right to one's image, the right to privacy, the right to marital autonomy, the right to guardianship, ownership, usufruct, security interests, copyrights, patent rights, exclusive rights to use trademarks, discovery rights, equities, right of succession, etc.第三条被侵权人有权请求侵权人承担侵权责任。
Article 3 Parties whose rights are infringed upon shall be entitled to request the infringing parties be held liable for torts.第四条侵权人因同一行为应当承担行政责任或者刑事责任的,不影响依法承担侵权责任。
Article 4 The assumption of administrative or criminal liability by an infringing party for the same act shall not prejudice its assumption of tortious liability in accordance with the law.Where an infringing party bears tort liability,因同一行为应当承担侵权责任和行政责任、刑事责任,侵权人的财产不足以支付的,先承担侵权责任。
administrative liability and criminal liability for the same act but has insufficient assets to meet all claims made in relation thereto, it shall first assume the tortious liability.第五条其他法律对侵权责任另有特别规定的,依照其规定。
Article 5 Special provisions, if any, prescribed by other laws on tort liability shall prevail.第二章责任构成和责任方式Chapter II Constitutive Requirements of Liability and Methods for Assuming Liability第六条行为人因过错侵害他人民事权益,应当承担侵权责任。
根据法律规定推定行为人有过错,行为人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。
Article 6 Whoever is at fault in infringing upon another party's civil rights and interests shall bear tort liability. Whoever is presumed to be at fault by law and is unable to prove otherwise shall bear tort liability.第七条行为人损害他人民事权益,不论行为人有无过错,法律规定应当承担侵权责任的,依照其规定。
Article 7 Whoever infringes upon another party's civil rights and interests and shall bear tort liability by law regardless of whether it is at fault shall be subject to such provisions.第八条二人以上共同实施侵权行为,造成他人损害的,应当承担连带Article 8 Two or more parties whose joint infringement causes damage to another party shall be jointly and severally liable.责任。