政治委婉语
• (一)意义的扩大(widening)或升格(upgrading) 1.Canada,which has become strong and self-reliant through many years of benign neglect by the British,should become self-governing. 本文意思:由于英国人多年的良性忽视,加拿大逐 渐强大、自给自足了, 应成为自治国家了。 “ 良性忽视”(benign neglect) 这里实指不干 涉(non-intervention)、“不插手事务” (non-interference),是意义的扩大化。
该文意为:我不是在谈论政治立场,如多尔最近采取什 么立场,克林顿采取什么立场赢得民心;但我们了解其 政治立场后即能了解其政治计谋。
“政治计谋”(political expediency)可以指 政治收买(political bribing)、政治欺骗(political deception)、政治游说(political lobbying),“政 治计谋”为抽象化表达。
• 该文说明:今天的政治层为胆大的事业家;他们通 过借钱给予选举投票人好处,即把政府现行的开 支转嫁到后世子孙身上,来获取其政治地位。
“事业家”(careerist)实指“骗子”(crook)、 “投机分子”(opportunists) ,是意义的升格。
例三的委婉语挖苦性地褒义了某人,避 免了所谓的“人身攻击” 。
(四)反语(Irony)
Nixon's proposals have been hailed as sound if not original. But this appraisal of his own stewardship sometimes seems more generous than candid. 本文意思:尼克松的建议虽说不上有创见,但有 说服力;他对自己领导功绩的评估似乎是大方的 成分多于坦率的成分。 “大方”(generous)本事用于好的方面, 用在描述对个人功绩的表扬方面,则刚好起了反 语作用,意在评价总统本人的言过其实不谦虚等。
• 委婉语后来还与文化、历史有关。
在十八、十九世纪,mistress 意为“女主人”,, 到了二 十世纪就为“情妇”了。因此,“ 女主人”’ 就需用 housewife来表示了。由于mistress现为“情妇”,人们也不 太使用该词,而用constant companion(经常性的伴侣)或 roommate来表示了。 再如,gay在本世纪五、、六十年代为“快乐的”。许国璋 《英语》第一册第十一课:Spring is gay with flower and song.(春光明媚,鸟语花香)。到了八十、九十年代gay为 “男同性恋者”。因而该词的使用要特别小心。即使表示“男 同性恋者”,现在也有多种委婉形式:three-letter man ( 该词来源于英国),four-letter man (该词来源于美国 作家海明威的小说);an iron hoof (英国用语)。
目的: 避免政治上的所谓“诽谤” (slander)
(三)迂回法(circumlocution)
1.Q(Reporter): You mentioned the new
world order. Isn‘t that just another way of saying the U.S will remain the world’s policeman? 布什总统在政期间参与并领导了海湾 行动,对伊拉克入侵科威特实施打击。 记者问及美国是否在充当一个世界警 察角色?
“领导者作用”(leadership)代替“世界警察” (world's policeman),是一种迂回表达法。
2.Q(Reporter):But you are at present with
yourself, having made the decision that you are willing to sacrifice American lives in this case. A(George Bush): No, I'm not willing to sacrifice American lives. I do not like that formulation What I am willing to do is to see these United Nations resolutions fully implement. 当记者问及布什总统海湾战争是否是美国人 民生命的牺牲时,他否认了这一说法,并说明 这样做是为了彻底实施联合国决议。
The Origin of Euphemism and its Relation with Culture
• 委婉语最初用于宗教。
在古代, 人们对神有一种敬畏感, 因而在语言运用中不敢 冒犯神灵, 甚至不敢直呼其名, 如the Almighty(甚高无上的), 如the Revered (令人敬畏的)就反应了这一特点。
• (二)意义的抽象化
(abstracting)
1.We have entered upon a period of uncertainty involving fairly high mobilization. 该文意为:我们现在已进入动荡、不稳定的时 代。 这是对林肯总统的盖底斯堡演讲(我们现在已 进入内战时期)的改写,体现了意义的抽象化。
composed of unscrupulous careerists.That class is determined to purchase incumbency by bestowing on voters benefits financed by borrowing-that is, by cynically pushing into the unborn some of the costs of current consumption of government goods and services.
• 政治委婉语的使用其实反映了文化、历史 特征。如capital gains (资金增长)用来指 tax cut (减少税收),反映了当时民主党人和 共和党人在以对富人增加税收上的看法。 在共和党人看来, “减少税收”用法不妥, 而 “资金增长”更合适,这主要是为了笼络选 民的心。 • 政治委婉语的使用也反映了心理特征。 布什总统的“领导者角色”(leadership), 从感情色彩方面胜过了“世界警察” (World's policeman);“好人”(nice man)反映了作者挖苦,讽刺的心理。
• 该文说明:1993年,克林顿总统曾增加对富人的税收,但 现在迫于政治要求,为了满足甚至迎合共和党人对资金 增长的需求,扩大了贫富差距。“资金增长” (capital gains)此处实指反映“减少税收”,是意义 的升格。
• 例二的委婉语起了圆滑作用(对某事 采取中立态度);
3.It is the argument that today's political class is
例一的委婉语美化了政府的做法;
2.The president raised the income taxes on the affluent back in 1993.But by meeting,even exceeding,Republican demands on capital gains this year,Clinton will be remembered as a president who saw widening gap between the rich and the poor,and helped them widen further.
• 每个政府都有其语言规则。英国政府就不成 文地规定对王室成员及政府大臣不能使用不 恭词语。 美国政府虽然给了其政府官员及臣民语言 自由, 但是人们在政治上还是尽量避免使用冒 犯性词语。 因此, 政府是委婉语栖身的宝地。政治委 婉语主要用于:辩护和证明某行动的正确性、 掩饰政府建议的失策或不当。语言学家称此 类语言为“官话”(bureaucratese),“ 冗 长晦涩语”(gobbledygook)。
Summary
• 有些委婉语, 如意义的抽象化及意义的扩 大也许有点“言过其实”或“言中无物” , 但在公文文体或政治文体中已是“约定俗 成” , 如任意改变, 反倒有损其严肃性 • 由于政治是个敏感领域, 是一个是非难定 的领域, 因而政治委婉语形成了其语言的 一个特色。作为读者, 如果我们能根据上 下文把握政治委婉语这一特色, 就能更好 地理解文章的内涵。
制作人:
王琪,赵春燕,贾时铭
• The Definition of Political Euphemism
• 政治委婉语是委婉语的一个范畴, 沿袭了普通 委婉语的特征, 但又发展了自己的特征意义的 扩大或升格、意义的抽象化、迁回表达及言中 有言反语、言外之意。把握以上特征是理解英 语报刊杂志及政治演讲的关键。委婉语( Euphemism)一词来自于希腊语,eu为“好”, pheme为“言语”。因此, 委婉语为“好言或 以较好的方式描述某事、某人或某物。”委婉 语旨在避开明显的带尽犯性的言语。
A(George Bush): Clearly, the U.S has a disproportionate responsibility when it comes to helping secure the world, I would not call it the world's policeman because there are certain areas where we wouldn't be in a position to act or want to act...Not that we have to do it just so the U.S preserves its position. people are looking to us for leadership. 布什十分圆滑地回答:美国作出此行动并非为了保全其 本身利益,而是为了不负世界人民的重托,带头维护世 界的和平。