当前位置:
文档之家› 汉译英长句的翻译方法 ppt课件
汉译英长句的翻译方法 ppt课件
14
PPT课件
Case 6
否定或反说部分,一般应从属于肯定或正说部分。 国际争端在此基础上予以解决,而不诉诸武力威
胁。 International disputes should be settled on this
8
PPT课件
经典句式对照
• 我们有决心,有信心,通过深化改革,变压力为动力, 迎接加入世贸组织带来的挑战,促进国民经济取得新的 发展。
We have the determination and confidence that through the deepening of reform, we can turn pressure into motive force to take the challenges arisen from our accession to the WTO and enable the national economy to achieve new progress.
汉译英长句翻译的基本方法
1
PPT课件
Summary for C to E
中文的定语可以是动词(the material used),名词 (information technology, the population of the world, political problem, the matter of self-respect),形容词 (things available in nature),词组(many in medical community)和从句(the task we face is …);那么他们应 该相应的在英语处于一个什么样的位置呢?
9
PPT课件
Case 1
表示原因或结果的部分,一般应从属于表 示结果的部分
他们患得患失,拒绝接受分配给他们的任务。 Considering the gain and loss,they refused to
accept the jobs assigned to them.
10
PPT课件
11
PPT课件
Case 3
表示方法和手段的部分,应从属于表示目 的的部分
我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食 的目的。
By using our own hands we have attained the objective of “ample food and clothing”.
12
(1)根据原文各句之间的逻辑关系,在译文的句与 句之间加上连接词语如and,while,for.with…
4
PPT课件
Case 1
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但 耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森 林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
13
PPT课件
Case 5
背景情况描述部分,一般应从属于结论部分 帝国主义(imperialist)国家对外侵略扩张,争夺
世界霸权(hegemony),必然走向战争。 Engaged in invasion and expansion abroad for
the purpose of the world hegemony,the imperialist inevitably will go to war.
Case 2
表示方式或状态的部分,一般应从属于表示行为 或动作的部分。
其后走过三个人,都有四五十岁光景。手摇白纸 扇,缓步而来。
Behind him came three men, all about forty to fifty years old. Fanning themselves with white paper fans, they walked slowly.
PPT课件
Case 4
属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作 从属部分。
这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史 上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。
The people of the whole world are concerned about this war, which has no precedent in the history of the East, and which will be a great war in world history,too.
5
PPT课件
(2)原文是并列句,排比句。 我们不能出卖我们的国格,不能出卖我们的人民。
We can neither give up our national dignity nor betray our people.
7
PPT课件
主从区分法
汉语复句中往往不用关联词,汉语复句里接二连 三出现的动词,从形式上看,它们都是平等的, 没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间 也有主从之分。一般说来,凡是为主的分句即 正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的 分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语, 或增加从属关联词,或通过其他各种从句形式 来处理。
把中文翻译好英文后,我们是否检查我们翻译的英文句 子的主语和宾语的单复数及冠词使用问题;谓语动词的 时态,语态和语气问题呢?
2
PPT课件基本ຫໍສະໝຸດ 法 合并法 主从句分法 正译法和反译法 倒置法 插入法
3
PPT课件
合并法
合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用 于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简 单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长 句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、 分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把 汉语短句连成长句