当前位置:文档之家› 英国首相卡梅伦演讲稿

英国首相卡梅伦演讲稿

英国首相卡梅伦辞职演讲(中英对照)Good morning, everyone!大家早上好!The country has just taken part in a giant democratic exercise,这个国家刚刚经历了一项巨大的民主事件,perhaps the biggest in our history.可能也是我国历史上最大的历史事件。

Over 33 million people from England,超过3300万来自英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰、直布罗陀的人民Scotland, Wales, Northern Ireland and Gibraltar have all had their say.都表达了自己的意见。

We should be proud of the fact that in these islands我们应该感到自豪,在这些岛屿上,we trust the people for these big decisions.我们能将重要的决定交给人民。

We not only have a parliamentary democracy,我们不只有议会民主,but on questions about the arrangements for how we've governed在面对管理国家这样重要的问题时,there are times when it is right to ask the people themselves我们也会直接征询人民的意见,and that is what we have done.这也正是我们刚刚所做的。

The British people have voted to leave the European Union英国人民刚刚投票选择了脱欧,and their will must be respected.我们将尊重人民的意愿。

I want to thank everyone who took part in the campaign on my side of the argument,我想感谢在这项活动中与我(留欧派)站在同一阵线的每一个人,including all those who put aside party differences包括所有搁置党派分歧,to speak in what they believe was the national interest为自己所坚信的国家利益而奔走呼告的人。

and let me congratulate all those who took part in the Leave campaign我也祝贺所有支持脱欧的人士,for the spirited and passionate case that they made.他们做了一件勇敢又富有激情的事。

The will of the British people is an instruction that must be delivered.在这次公投中,胜利者的意志必须得以遵从。

It was not a decision that was taken lightly,这不是一个草率的决定,not least because so many things were said也并不只是由于有那么多的组织曾by so many different organisations about the significance of this deci sion.对这个决定的重要性作出过说明。

So there can be no doubt about the result.因此这个结果不容置疑。

Across the world people have been watching the choice that Britain has made.世界各地的人都在围观英国做出的这个决定。

I would reassure those markets and investors我向所有的市场和投资人保证,that Britain's economy is fundamentally strong英国的经济基础非常强劲,and I would also reassure Britons living in European countries我也向所有住在欧洲其他国家的英国人and European citizens living here和住在英国的欧洲公民保证,that there will be no immediate changes in your circumstances.你们的状况不会即时发生变化。

There will be no initial change in the way our people can travel,在我们的国民出行方面,in the way our goods can move or the way our services can be sold.在商品流通和销售服务方面,暂时不会发生改变。

We must now prepare for a negotiation with the European Union.我们现在必须做好与欧盟谈判的准备。

This will need to involve the full engagement of这就需要the Scottish, Welsh and Northern Ireland governments苏格兰、威尔士和北爱尔兰政府的全力配合,to ensure that the interests of all parts of our United Kingdom以确保英国的各方面利益are protected and advanced.得以捍卫和增进。

But above all this will require strong determined and committed leadership 为此,需要一个强大、坚定和忠诚投入的领导人。

I am very proud and very honored to have been prime minister of this country for six years我感到很自豪也很荣幸这六年来能成为这个国家的首相。

I believe we have made great steps with more people in work tha n ever before in our history我相信我们已经取得了巨大进步:就业率达到史上最高;We reform to welfare and education福利和教育得以改革;Increasing people’s life chances人民得到更多的人生机会;building a bigger and stronger society社会更加强大;keeping our promises to the poorest people in the world对世界上最穷困的人信守诺言,and enabling those who love each other to get married whatever their sexuality同时使得那些相爱的人,无论是何性别都能结婚。

But above all restoring Britain’s economic strength更重要的是,我们重塑了英国经济的强势,And I am grateful to everyone who’s helped to make that happen我对所有为此做出贡献的人表示谢意。

I’ve also always believed that we have to confront big decisions not duck them我也一直相信,我们必须直面那些重大的决定,而不是逃避。

That’s why we delivered the first Coalition government in seventy years to bring our economy back from the brink. It’s why we deliv ered a fair, legal and decisive referendum in Scotland. And why I made the pledge to renegotiate Britain’s position in the European Union and hold a referendum on our membership, and have carried those things out.因此,我们组建了70年来的首个联合政府,使我们的经济转危为安。

因此我们在苏格兰举行了一个公平合法、决定苏格兰去留的公投。

因此我作出承诺,重新协商英国在欧盟的地位,对是否保留欧盟会员资格进行公投,并将这些许诺付诸实践。

I fought this campaign in the only way I know how – which is to say directly and passionately what I think and feel – head, heart and soul.在这场活动中,我做了我唯一能做的事,那就是充满激情地将我脑海中、内心及灵魂深处的所思所想和感受表达出来,I held nothing back.毫无保留。

I was absolutely clear about my belief我坚定不移地相信,that Britain is stronger, safer and better off inside the European Union,留在欧盟的英国会更强大、更安全和更美好,and I made clear the referendum was about this and this alone – not the future of any single politician, including myself.而且我也明确道明公投的目的仅此而已——并非为了任何政客的未来,包括我自己。

But the British people have made a very clear decision to take a different path,但英国人民已经做出了明确的决定,要走一条截然不同的路,and as such I think the country requires fresh leadership to take i t in this direction.因此我认为这个国家需要新的领导人带领大家在这条道路上前进。

相关主题