当前位置:文档之家› 翻译公司如何安排工作流程

翻译公司如何安排工作流程

翻译公司如何安排工作流程?
外语翻译公司在翻译过程中,为了保证稿件能准确、及时地完工,每个公司都会有自己的详细质量保证体系,在翻译过程的每一个环节中,都务求做到快速、严格、严谨。

翻译软件
厦门德西尼尔使用Cat,cat(transmate)就是这样一套软件。

它是国内cat功能最强大完善的一套软件,包括transmate单机版,transmate企业版,transmate翻译教学系统。

cat是计算机辅助翻译软件(Computer Aided Translation)他不同于机器翻译软件,也不是XX 网站上的自动翻译。

一款专业的人机互助翻译软件,它利用计算机强大的计算,记忆功能,和人的创造力的人工智能结合利用的辅助翻译工具,在专业翻译领域应用很广。

在众多CAT软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?
1、【是否免费】(个人免费使用)
Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于月光族显然开支过大而不实际;公然用盗版,显然不可为。

厦门德西尼尔翻译有限公司为长期合作的译员免费提供正版的CAT软件
2、【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)
翻译记忆(TM)是CAT工具最有价值的方面之一。

即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时对译员进行翻译提示,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。

3、【是否能很好的处理各种格式】
标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。

4、【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】
5、【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】
6、【CAT工具的辅助工具】(内置的QA工具)
7、【导出双语和目标语文件】
•常见的几款软件的比较
目前常见的CAT软件有Trados、Wordfast、Deja vu、MemoQ、Across、雪人和雅信等。

步骤/方法
客户下单:客户与我们联系,说明翻译稿件所属类型,翻译语种,要求质量级别,完成时间,提交的稿件形式等相关内容。

项目分析:接到稿件后,稿件被交至翻译部,翻译人员根据稿件的性质进行具体的分析,给出项目工单,然后双方负责人签字盖章达成合作。

译员安排:项目经理从公司庞大的翻译队伍中物色在客户需要领域内具有专业知识背景、能够胜任翻译项目的译员,保证稿件质量和速度。

项目组从获得稿件开始到交稿全过程中会进行质量的全面控制,注重高效率,速度翻译的原则。

翻译:翻译公司进行的所有翻译均由熟谙该国语言、该专业的翻译专家完成。

项目管理小组或项目经理能保证项目按要求有序的进行。

捷优翻译专职翻译会对稿件进行前期的术语统一,保证翻译稿件术语的准确。

针对大批量的或较急的项目,为了保证翻译质量和用词规范的统一,我们将使用专门的软件(如雅信CAT,SDLX等)统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。

初审:所有的译稿均要进行严格的文字和技术校对。

翻译部将对译件进行文字校对和专业校对。

该过程将彻底消除错译、漏译、拼写、打字和语法上的错误,同时保证用词贴切与一致性。

定稿:根据客户需要,我们会对质量要求非常高(出版级)的稿件,进行二次审校(主要是母语审校),以符合该国的语言风格。

编辑排版:由专门的后期项目部门进行编辑排版,处理稿件中的文字格式、图片、表格等,保证稿件格式与原文保持一致。

对各种应用软件,捷优翻译公司均能应付自由。

应用软件:Office、Pagemaker、Photoshop、Freehand、Framemaker、Acrobat Reader、CorelDraw、AutoCAD 等。

翻译软件:雅信CAT,SDLX,TRADOS等。

打印递交:根据客户要求,可提交Word、PDF格式电子稿件,免费打印稿件,刻盘等。

客户反馈:稿件提交后,客户在七个工作日内对稿件进行审核。

我们对稿件按客户的要求进行修改。

所有修改将会存档,保证第二次翻译的准确性。

词汇收集:对相关客户的翻译项目,我们在翻译过程中会收集相关翻译词汇,制定翻译词汇表,如:公司内部已编制《连铸专业词汇表》、《轧钢专业词汇表》、《炼铁专业词汇表》、《水利水电专业词汇表》等等。

这是我们公司在翻译行业大量工作的积累,厚积薄发,也让我们在以后的翻译工作中游刃有余。

注意事项
时间尽量充足
翻译是一项艰苦、复杂的脑力劳动,投入的时间和翻译质量往往成正比。

如非加急件或特急件,请尽量给予我们充足的时间。

原稿尽量清晰
客户原稿的文字和图像一定要清晰,要提供最终稿,最好是电子文件。

您在与工作人员确定价格及待翻译文件之后必须签订翻译合同,同时确定付款方式;如存在疑问,请及时向工作人员咨询并确定。

资料尽量提供
专业性较强稿件。

客户如方便,最好提供相应的辅助资料(如过去的翻译件、词汇表、参考文件与手册)等,以确保译员对译稿快速而又准确的翻译。

相关主题