当前位置:文档之家› 法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征[精]

法律文本翻译第三章 法律英语的句法特征[精]


特征二
语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多
• 法律英语并不像普通英语那样,将时间状 语要么放到句首,用逗号和主句搁开,要 么放在句末,而是惯于使用插入法,将状 语、同位语或定语插入到主语、谓语只间, 或谓语、宾语之间,或句子其他位置。
• 例如:
• “申请人应自接到主观机关的批准通知后30日内办理工商登记手续”。
CHAPTER THREE 第三章 法律英语的句法特征
CONTENTS
教学目标 背景知识 本章知识剖析
补充材料
TEACHING AIMS 教学目标
• 学习本章之后Biblioteka 需掌握以下知识点:1.句子冗长,结构复杂 2.语序变化大,短语、从句的插入,语序调换多 3.大多采用一般现在时态 4.陈述句的使用 5.完整句的使用 6.被动语态的使用 7.状语分句的使用 8.定语从句的使用
• 在普通英语中,如句子中逗号太多,会影响语意的流畅和读者的思维。 而法律英语中惯用插入和调序手法处理句子,用意在于将应当重视的 部分放在句中的特殊位置,用逗号各开,以引起读者的注意。
特征三
大多采用一般现在时态
• 通常法律英语在时态的使用上一方面大多采用一 般现在时态,用以阐述道理,确立规范或规定权 利、义务等;另一方面在表示“应当、必须”等 义务或职责的法律规定时,在第三人称主语后使 用shall和be to结构。
• 当事人应当履行合同约定的义务,任何人 不得擅自变更或者解除合同。
• 在第三人称主语之后,由shall构成的谓语用 来表示汉语的“应当”。
Example 1
• Where a foreigner,enterprise applies for trademark registration in China, the matter shall be handled in accordance with any agreement concluded between the country to which the applicant belongs and the People’s Republic of China,or any international treaty to which both countries are parties,or on the basis of the principle of reciprocity.
Example 1
• No entity or individual may suppress the application of an inventor or designer for a patent in respect of an invention-creation that is not job-related.
• 在句法上,法律语篇多用结构紧密、说理完整的 长句,常常使用并列结构和复杂的同位语成分, 为了保证表述的严谨准确性,有时会放弃简洁明 了性和可读性。例如英国的法律法规都是由一句 话构成的,首先前面使用一个“Be it enacted...”的
颁布套语,然后一条一条的列出具体的法律内容。 这样的法律条文必然很长,并带有各种复杂的附 加修饰成分、插入语、并列结构和同位语等句子 成分,虽然造成阅读和理解甚至是使用上的困难, 但是却能保证法律内涵的完整性、准确性和严密 性。
• 而在法律英语中规范表达一般为:“Applicant,within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority,should go through industrial and commercial registration。”
• 在普通英语中很可能译为“Applicant should go through industrial and commercial registration within 30 days upon receipt of notice of approval from relevant competent authority.”
背景知识引入
Preview
• 从语篇结构层次上看,法律语篇最突出的特点是它的高度 程式化。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、 简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇结构层次分明, 都是采用从宏观到微观、从总论、总则到条文、从重要条 文到次要条文的语篇结构;司法语篇是国家司法机关依法 制作或发布的有关处理诉讼案件的具有法律效力或者法律 意义的司法公文。司法语篇的法律规范性和严肃性要求在 其制作和使用上要符合一定的规范,即语言规范、内容完 整、格式统一。
• 对发明人或者设计人的非职务发明创造专利申请, 任何单位或者个人不得压制。
• 主句的谓语使用的时态是一般现在时may suppress, 在由that引导的关系分句中也是使用的一般现在 时态is构成的谓语。
Example 2
• The parties shall perform their obligations stipulated in the contract. No party shall unilaterally modify or rescind the contract.
• 外国人或者外国企业在中国申请商标注册的,应当按其所属国和中华 人民共和国签订的协议或者共同参加的国际条约办理,或者按对等原 则办理。
• 例句1中除在句首使用了由Where…,引导的状语分句外,句中还有由 介词to+关系代词which引导的两个关系分句,更增加了该句子的复杂 性,反映了法律英语句子步步为营、层层设防的特点从而达到了表述 严谨、语意严密的效果。从例句中,我们可以看到,法律英语在句子 结构上联绵不断、盘根错节的原因主要在于,法律英语中除了使用陈 述义务的状语分句、使用层层限制修饰的关系分句外,还大量地使用 由状语分句和关系分句以及其他一些分句构成的综合复杂句,以达到 准确、严密和不产生歧义的目的。
相关主题