当前位置:文档之家› 国际贸易实务合同翻译

国际贸易实务合同翻译

国际贸易实务课程作业

合同翻译

姓名:雷瑜

学院:经济学院

系:国际经济与贸易系

专业:国际经济与贸易专业

年级:2010级

学号:15720102201750

指导教师:许梅恋

2013年05 月20 日

合同

1998年8月6日,中国(北京)国家粮油食品进出口总公司(以下简称买方)和泰国泰华(2511)有限公司(以下简称卖方)于北京签订本合同。卖方、买方承诺依照以下规定的条款销售、购买合同中的商品。

正文

商品 (1006.3000)

质量数量

价格包装

保险支付

装运检查

索赔仲裁

不可抗力违约

备注

商品(1006.3000)

“金狮球”牌泰国白香米

香米纯度:80%以上

年份:1997年或1998年新米

质量:

a)泰国白香米(“金狮球”牌/香港标准)的规格和B类100%泰国香米一致b)卖方提供的米中,纯泰国香米的成分不少于80%

c)卖方提供的米要处在良好的状态,适合人食用,没有任何不好的气味,无发酵霉菌或变质的迹象,无病虫害。

d)在颗粒、颜色及制粉方面,米的质量不得低于泰国政府商务部最新制定的出口标准。不符合最新标准的米应被拒绝或替换。

e) 卖方提供的米应无下列中国人民共和国农业部所规定的对植物构成危险的疾病、害虫、杂草

1) 大谷蠹

2) 谷斑皮虫

3) 谷象

f) 卖方提供的米中的化学残留物不得超过中华人民共和国公共卫生部的规定。 1)砷化物含量不得超过1PPM(百万分之一,据砷203含量计算)

2) 不得含有汞化合物

3) 磷化物含量不得超过0.05PPM(百万分之五,据磷化氢含量计算)

4) 氰化物含量不得超过5PPM(百万分之五,据氰化氢含量计算)

5) 马拉硫磷含量不得超过3PPM(百万分之三)

数量

25千克/包的包装: 1000公吨

10千克/包的包装: 400公吨

5千克/包的包装: 100公吨

总计:1500.00(壹仟伍佰)公吨,每公吨净重为1000千克。

价格

■25千克/包的包装 : @USD515.00/公吨

■10千克/包的包装 : @USD530.00/公吨

■5千克/包的包装 : @USD545.00/公吨

■以上所有价格基于FOB(包括理舱费和平舱费在内)船上交货,货船安全停泊在包括锡昌岛在内的泰国曼谷的一个安全港的一或两个泊位。

包装

所有米用层压的P.P编织袋包装,其塑料薄内衬标明净重、品牌标记。每10包5千克/包,每5包10千克/包的米装在容量为50千克的大P.P编织袋中。

其他唛头依照我们的香米进口规定印制。

保险

由买方负责。

支付

采用不可撤销信用证,在买方依序提供以下全套装运单据时进行即期支付。

a) 商业发票正本,一式五份.

b) 全套正本海运清洁提单,空白抬头,空白背书,写明“按约定的运费”,“清洁装船”,以及通知中国国家粮油食品进出口总公司

c) 由中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)出具的数量、质量证书,一式五份,证明装运米的实际百分比含量符合泰国商务部指定的B类100%泰国香米的标准(条款2第二项涉及的纯度)

d) 由中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)出具的包装证书,一式五份,证明聚丙烯编织袋清洁,无味,不会使对人类食用谷物造成伤害。

e) 植物检疫证书,一式五份,由泰国农业合作部或其指定、授权的机构出具,证明装运米不含有害疾病、活害虫,寄售物符合本合同质量条款e)项提及的进口国现行植物检疫法规。

f) 杀虫剂残余证书,一式五份,由泰国农业合作部,或其指定授权的机构,或中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)出具,证明在装运港,合同标的的化学残留物符合本合同质量条款f)项。

g) 熏蒸证书,由中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)出具,一式五份。

h) 船舱健康证书,一式五份,由中国进出口商品检验股份有限公司(泰国),或装运港官方出具,证明船舱适宜接收、装载装运运米。

i) 农作物年份、产地证书,一式五份,由中国进出口商品检验认证有限公司(泰国)出具。

■所有货运单据都要用英文书写。

■所有发生在中国以外的银行费用由卖方支付。

装运

a)1998年8月20前完成装运;

b)买方应至少提前5天向卖方发送装运通知,告知船名、预计到达时间和装运港口。

c)采用四台可工作起重机,以1000公吨/连续24小时好天气工作日的速率装运,星期日和节假日除外,不用不算,即使用了也不算。如果卖家不能以前述速度装运,消耗在等待停泊和装运的时间将计入装卸时间,卖家应按照租船合约支付滞期费,滞期费不超过3000美元/天(不足一天者,按比例计算)。如果装载超过前述速率,买方应该支付卖方速遣费,速遣费以滞期费的1.5倍费率计价,适用于所有节省的时间。

d)当船在各方面准备就绪以装货时,卖方负责接受船长的装卸准备就绪通知书。装卸时间从船主或代理人在任何日期给出书面通知12小时后开始计算,星期日和节假日除外。

e)卖方应及时以电传的形式告知买方船抵达装运港、开始和完成装货的时间,船出发时间以及实际运输数量。

f)卖方应该在获得全套运输单据后立即向买方传真复印件。

g)卖方应尽最大努力为装货提供便利和合作。若产生垫舱物料费用,由买方支付。

检验

在工厂、商店、船上对米的质量、数量以及对聚丙烯编织袋的状况的监督和检验由中国进出口商品检验认证有限公司(泰国)完成。

a)如果即将装载的米被检验员发现有病虫害、水渍、不良气味以及受热,该货物不应被装运并应就此终止。卖方承担由于滞留、空舱引发的全部损失。

b) 卖方应用黄麻线绳缝补所有在装船期间破损的包装袋,并替换所有损坏严重的包装袋。

c) 卖方应指派代表监督驳船和/或货船的运作,直到货物全部卸到远洋船舶。

d) 中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)应在装船完成时签发关于装运米的质量、数量的完整报告。卖方应得到2个该报告的复印件。

e) 中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)应在卖方的支付下进行蒸熏消毒。

蒸熏时间由中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)依据天气和米的状况决定。蒸熏结束后,中国进出口商品检验股份有限公司(泰国)应出具相应的蒸熏证明。

f) 检验费用由卖方承担。

索赔

货物到达目的港后,买方有权复验货物。如果卸货时货物在质量和/或重量上与装货描述存在巨大偏差,买方有权在卸货完成后30天内凭目的港进出口监察局出具的检查证明向卖方提出赔偿或替换。

仲裁

与合同本身或合同执行相关的分歧应由经由协商友好解决。如果经双方多次协商后分歧仍不能解决,应呈送到仲裁委员会进行仲裁。该仲裁委员会应由2个仲裁人(一个为买方指派的中国人,另一个为由卖方指派的泰国人)以及1个双方共同同意并指派的裁决人组成。仲裁地由双方协商决定。除非仲裁委员会另有裁定,仲裁费用由败诉方承担。

不可抗力

如果执行合同过程中发生超出买方或卖方控制能力的不可抗力的履约失败,买方或卖方不应承担责任,但买方或卖方应提供当地政府当局或商会或公证机构出具的证明。

违约

在卖方的违约事件中,在接到买方的书面索赔声明后,卖方应向买方支付20%的合同价值总额,补偿市价损失。

备注

允许买方将米再出口到任意目的地。

买方卖方

中国(北京)国家粮油食品泰国泰华有限公司

进出口总公司

中国北京100005 泰国曼谷10500

中粮广场建国门内大街No.8 silom区 139pan road 7至13楼 20至21楼

来件装配合同

来件装配合同 ABC Electronic Industries Ltd. (hereinafter called Party A) 12/15, Nishi 1-chome, Tokyo, Japan and Guangzhou Electronic Industries, Ltd. (hereinafter called Party B) 5, Beijing Road, Guangzhou, China have mutually agreed that Party A entrusts Party B with the manufacturing of transistor radios in Guangzhou with all necessary parts and components supplied by Party A under the terms and conditions specified as follow: http://biz.doczj.com/doc/6b15697921.html,modity and Quantities for Assembling http://biz.doczj.com/doc/6b15697921.html,modity: transistor radios b.Quantity: 500000sets in total 2.Parts and components either to be supplied by Party A or to be purchased in Guangzhou by Party B are as per the list attached. 3.The assembling charge for each model is as follow: a.6-transistor set at US $0.50 each b.8-transistor set at US $0.60 each c.9-transistor set at US $0.65 each d.10-transistor set at US $0.70 each e.11-transistor set at US $0.75 each f.12-transistor set at US $0.80 each g.14-transistor set at US $0.90 each 4. a. The main parts, consumption articles and components required for assembling will be sent in time to Guangzhou by Party A and if there is any shortage of , or damage to these parts and components, Party A shall be responsible for supplying replacement. b.Party A shall pay Party B by opening an irrevocable L/C covering the full amount of assembling charges and costs of parts, consumption articles and components purchased in Guangzhou by Party B, one month before the shipment of the finished products concerned. c.Party B shall complete the manufacturing of all transistor radios and effect shipment within the time mutually agreed unless some unforeseen circumstances beyond control have occurred. 5.The Damage Rate of Parts and Components The damage rate of parts and components in assembling is 3%, and such a rate of loss of parts and components shall be supplied free by Party A. in case of the damage rate exceeds 3%, Party B shall provide at its own expense for the excessive damage to parts and components needed for assembling. 6.Parts and components supplied by Party A for transistor radios shall be assembled by Party B strictly according to the design specified by party A without making alteration. 7.Technical Service Party A agrees to dispatch technicians to Guangzhou to help training technicians of Party B at the request of the latter at any time an allows the said technicians to remain with Party B for inspection of finished products.

国际贸易实务英文名词解释(英to英)

国际贸易实务英文名词解释(英to英) What’s International Trade? The international trade is the exchange of goods and services produced in one country for goods and services produced in another country. EXPORTING Exporting is the process of earning money by providing the right product at the right price at the right time in the right place beyond your home boundary. The ultimate goal is to make sure that the exporter is to be paid for the goods he sells. EXW EXW means the seller delivers when he places the goods at the disposal of the buyer at the seller’s premises (法定地址) or another named place. The seller doesn’t not declare the goods for export and he needn’t load goods on any collecting vehicle. FAS Free alongside ship means that the seller delivers when the goods are placed alongside the vessel at named port of shipment. This means that the buyer has to bear all costs and risks of the goods from that moment. FOB Free on Board means the seller delivers when the goods pass the ship’s rail at the named port of shipment. This means that the buyer has to bear all the costs and risks from that point. The FOB terms require the seller to clear the goods for export. CFR Cost and freight means that the seller delivers when the goods pass ship’s rail at the named port of shipment CIF CIF means that the seller bears the same obligations as under CFR. In additional that he has to procure marine insurance against the buyer’s risk of loss or damage to the goods during the carriage. The seller contracts for insurance and pay the insurance premium. FCA, Free carrier (…Named place) It means that the seller fulfils his obligation to deliver when he has handed over the goods, cleared for export, into the custody of the carrier named by the buyer at the named place or point. If no precise point is indicated by the buyer, the seller may choose within the place or range stipulated where the carrier shall take charge of the goods. When, according to commercial practices, the seller’s assistance is required in making the contract with the carrie r, the seller may act at the buyer’s risk and expenses.

【论文】浅谈国际商务合同的翻译

中文摘要 在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO (世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。 关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性 ON THE TRANSLATION OF INTERNATIONAL BUSINESS CONTRACTS Abstract In the activities of international business trade, business contract has become an important legal document. Nowadays, business English has become not only a necessary tool for communication, but also the base of English business contracts. More and more English-learners and law-majors hope they can know something about English business contracts so as to understand them correctly, translate them exactly and make them perfectly. China’s entering the WTO enhances their desire to use English to solve the problems of business contracts. There are many different kinds of international business contracts, whose contents are diversified and complicated. In international trade, translation is compulsory since contracts usually need two versions: English and Chinese. The international business contract has its own characters, such as proper arrangement, standardization and specialty. All these make the translation of them very difficult and thus demand good skills to ensure a high quality. This article analyzes the preciseness, strictness and standardization of business contracts and explores the skills of translating them by citing many examples. It also points out some common translation errors, the reasons and the methods to correct the errors. Finally some advice is given to call readers attention to the problems in translation. Key words: international business contract; translation; principle; preciseness; strictness; standardization 一、前言 在世界经济阔步迈向21 世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。 合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(A contract shall be an agreement whereby the parties establish,change,terminate their civil relationship)。而国际

中英商务合同翻译中的障碍分析及策略作者施侨

中英商务合同翻译中的障碍分析及应对策 略 【摘要】随着中外经贸合作关系日益加强,商务活动也趋于白热化,而商务合同作为开展商务活动的依据与准则,其文本扮演着尤为重要的角色,这就对商务合同翻译提出了极高的要求。本文从中英文商务合同的基本特征出发,从语言、文化、商务背景等三个方面分析了中英商务合同翻译中可能存在的障碍,并探讨了相应的处理方法。 【关键词】商务合同,基本特征,翻译障碍,应对策略 0 引言 商务合同的根本目的在于从法律意义上建立合同语言的权威,从而保障合同参与方的权利与利益,商务合同翻译因而具有非同寻常的意义,其质量评价标准也是极其严格,要求……(补充商务合同翻译的质量标准)。本文从英汉商务合同基本特征的异同出发,尝试分析英汉商务合同翻译中可能存在的障碍,并提出相应的对策。 1 中英商务合同基本特征比较 1.1 中英商务合同的共同特征 (补充一两句话过渡。) 1.1.1 法律效力 合同是平等主题自然人、法人和其他组织所实施的一种民事法律行为,以设立、变更或终止民事权利义务关系为目的和宗旨。因而,无论语言背景如何不同,合同均具有法律效力,中英文商务合同亦不例外。 1.1.2 文体风格

从文体风格来看,中英商务合同的语言均具有正式、严密、规范等特征,体现在措词上,两者均选用最经济、最有效的文字。此外,两类合同均倾向于选用“大词”,即不带有个人感情色彩的正式词语。如“乙方因施工质量的原因导致业主退房、补偿等全部责任、费用及甲方的损失均由乙方承担。”这里表示原因的词用“因”而不用“因为”,则是因为“因为”一词稍显口语化;又如:The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of adding or transit.这里“因为”一词用due to,而不用owing to或because of,是因为because of口语化较重,而owing to则含感情色彩。 1.1.3 术语运用 (补充一两句话简要介绍为何使用术语)中英文商务合同均常使用专业术语。如不可抗力(force majeure)、装箱单(packing list)、保险范围(insurance coverage)、保单(insurance policy)、通货膨胀(inflation)、偷税人(tax dodger)、复利(compound interest)等。合同还常使用法律术语,如违约(breach)、重大过失(gross negligence)、故意行为(willful conduct)等。 1.1.4 情态动词运用 为彰显商务合同的效力,合同文本中常出现情态动词。如应当(shall),可(could)等。(补充说明为何使用情态动词。) 1.1.5模糊词运用 (补充说明什么是模糊词以及合同中为何使用模糊词)中英商务合同中都使用模糊词从侧面体现了商务合同的适应性,如汉语里的“材料优质”、“环境恶劣”等英语里的within reasonable a time(在合理的时间内),serious dereliction(严重失职)等词。 1.2 中英商务合同的不同特征 (补充一两句话过渡。) 1.2.1 同义词连用 英语商务合同里常用同义词连用,而汉语商务合同则是同词性词的并列使

《国际贸易实务》(英文版) 词汇

《国际贸易实务》(英文版)词汇 Chapter 1 Introduction to International Trade Trade Frictions 贸易摩擦 Portfolio Investment 间接投资 Chapter 2 International Trade Policy Acquisitions 购并 Harmonized Tariff Schedule of the United States(HTS)美国协调关税明细表 Harmonized System 商品名称及编码协调制度 International Harmonized Commodity Coding and Classification System 商品名称及编码协调制度 World Customs Organization 世界海关组织 Customs Tariff of Import/Export of the People’s Republic of China 中华人民共和国进出口关税条例 Voluntary Export Restaint(VER)自动出口限制 Multi-Fiber Arrangement 多种纤维协定 Domestic Content Requirements 国内成分要求 Government Procurement Policies 政府采购政策 Buy America Act of 1933 1933年购买美国货法案 Red-tape Barriers Export Enhancement Program(EEP)美国的出口促进计划 Dairy Export Incentive Program(DEIP)奶制品出口激励项目 Chapter 3 Trade Bloc and Trade Block

浅论国际商务合同翻译原则

浅论国际商务合同翻译原则 摘要:改革开放以来,我国的国际经贸活动日益频繁,需要签署的商务合同和需要书写的法律文书越来越多,商务合同作为一种媒介,就显得越来越重要。商务合同属于法律文件,对签约双方都具有法律约束力。译文稍有差错就会给双方当事人造成巨大的经济损失。本文列举了大量的实例来对国际商务合同翻译的原则加以分析,希望能对大家有所帮助。 关键词:国际;商务合同;翻译原则 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of examples to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ;Business contract ;The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,“契”意思相投或相合,“约”是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定“合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓“文体(style)”就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the

国际贸易实务名词中英文对译(一)

合同的标的至货物的交付 商品的名称name of commodity 凭买方样品买卖sale by seller’s sample 凭买方样品买卖sale by buyer’s sample 代表性样品representative sample=原样original sample =标准样品type sample 复样duplicate sample=留样keep sample 对等样品counter sample=回样return sample 色彩样品color sample 花样款式样品pattern sample 参考样品reference sample 免费样品free sample 推销样品selling sample 装运样品shipping sample ,shipment sample 到货样品outturn sample 检验用样品sample for test

凭文字说明买卖sale by description 凭规格买卖sale by specification 凭等级买卖sale by grade 凭标准买卖sale by standard 良好平均品质Fair Average Quality 或F.A.Q 凭产地名称或凭地理标志买卖sale by name of origin , or sale by geographical indication 凭说明书和图样买卖sale by description and illustration Quality and technical data to be strictly in conformity with the description submitted by the seller 仅供参考For Reference Only 质量公差quality tolerance 毛重gross weight 以毛作净gross for net 净重net weight 按实际皮重real tare , or actual tare 按平均皮重average tare 按习惯皮重customary tare 按约定皮重computed tare 按公量计重conditioned weight 按理论重量计重theoretical weight 法定重量legal weight

国际商务合同教案

国际商务合同

一、本学科开设的意义 本课程是黑龙江大学的任意性选修课之一,属于双语选修课。通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,尤其对学生起草,翻译国际商务合同有一定的帮助,对于拓宽学生的国际视野也有一定的帮助。 二、教学目的、任务和指导思想 通过本课程的学习学生对于国际商务合同有一定的了解,使学生掌握起草和翻译国际商务合同的基本的原则和基本的方法以及在实际操作中应注意到的特殊之处,然后针对具体案例运用这些原则和方法去分析问题,解决问题,做到理论与实践相结合,并提高其自身英文水平。 三、教材体系的特点 本课程使用英文原版教材《国际商务简明教程系列—国际商务合同》与汉语版教材《国际商务合同起草与翻译》相结合,英文版的教材涵盖了国际商务合同的各个方面,提供了当代国际商务合同的起草,翻译和实施的一些基本原则以及一些应当引起注意的地方,是一本国际商务合同的入门书。该书在美国受到了的普遍欢迎。本教材配以汉语版的辅助教材,以

教会学生英语合同写作的特点,使学生熟悉英语合同特点的基础上,了解一些相应的法律知识,能够书写中英文合同。 四、教学方法的原则性建议(选择教材,指导教师教学) 使用教材:《国际商务简明教程系列—国际商务合同》Karla C. Shippey, 上海外语教育出版社2001年 参考教材:《Contracts》Steven L. Emanuel, 中心出版社2003年 《国际商务合同起草与翻译》胡庚深王春晖申云桢外文出版社2001 主要教学方法:研讨式教学法、案例教学法等教学方法 课堂讲授和学生自主学习所占的比例:70%:30% ★本文部分 一、授课内容 第一讲:国际商务合同的作用 教学要点: 教学重点: 合同的定义,形式及书面合同在实际应用中的重要性,起草国际商务合同时应注意的文化问题 教学难点:合同的基本条款 教学时数:2学时 教学内容: 1.合同的定义及形式 2.跨国界的权利和义务 3.跨文化期待

国际贸易实务装运条款精品文档18页

第七讲(二)装运条款与装运单据 一、翻译并解释下列名词 1.Partial Shipment 2.Transshipment 3.Ship ping Advice 4.Bill of Lading,B/L 5.Multimodal Transportation Document 二、问答题 1.什么条件下的装运期和交货期含义相同? 2.如何理解“分批装运”?如果在合同和信用证中都没有规定双方允许分批装运,应该如何理解? 3.什么是海运提单?如何理解海运提单是物权凭证? 4.海运提单做成“凭托运人指示”抬头的用意何在? 5.记名提单、不记名提单、指示提单三者之间有何异同?清洁提单与不清洁提单有何区别? 6.什么是国际货协运单?国际货协运单有什么作用? 7.什么是承运货物收据?它有什么作用?

8.什么是航空运单?它具有什么性质? 三、单项选择题 1.出口商办理装运后,凭以向船公司换取提单的凭证是( )。 A.装货单 B.大副收据 C.商检证书 D.保险单 2.必须经过背书才能转让的海运提单是( )。 A.记名提单 B.不记名提单C.指示提单 D.不清洁提单 3.按照承运人对货物的表面状况有无批注来划分,海运提单可分为 ( )。 A.全式提单和简式提单 B.记名提单和不记名提单 C.清洁提单和不清洁提单 D.直运提单和转船提单4.国际货物买卖合同中有关运输的主要交易条件是( )。 A.装运时间 B.离岸时间 C.运输费用 D.转运时间 5.按FOB条件成交时,卖方在将货物备妥后,一般按约定向买方发出( )。

A.装运通知 B.转运通知 C.保险通知 D.提货通知6.买卖双方成交1 000台机器,信用证规定可以分批装运,并规定第一批交600台,第二批交400台。那么,( )。 A.只要货物已备好,可以将1 000台一次装运 B.只能按规定先交600台,后交400台 C.只要数量相符,可以先交400台,后交600台 D.可以先交500台,后交500台 7.信用证规定有效期为2004年11月30 13,而未规定装运期,则可理解为( )。 A.最迟装运期为2004年11月1 日 B.最迟装运期为2004年11月30 日 C.最迟装运期为2004年12月21日D.以上都不对 8.所谓“空白抬头,空白背书提单”是指( )。 A.提单的收货人一栏什么也不填,也不背书 B.提单的收货人一栏填上“空白”二字,在提单的背面也填上“空白”二字

国际商务合同翻译教程 国际商务合同基础知识 Learning Basics 1

国际商务合同翻译教程 Learning Basics 1 国际商务合同基础知识 Unit One :Basic Knowledge of International Business Contracts Contracts referred to in this 1aw are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. 合同和契约都是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第2条规定“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。 根据这个定义,我们可以了解一般合同的法律特征。 (1)合同是一种法律行为 这是指当事人之间为实现一定的目的,而产生的一定的权利义务关系,而且这种权利义务关系受国家强制力的保护,任何一方不履行合同或不完全履行合同,都要承担法律责任。 (2)合同是合法的法律行为 双方当事人按照法律规范的要求达成的协议,产生双方所预期的法律后果,它是一种合法行为,因而为国家所承认和保护。 (3)合同是双方或多方当事人之间的协议 这并不是讲当事人之间的任何协议都是合同,它只是当事人之间关于设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。 (4)合同是当事人在平等、自愿的基础上所进行的民事法律行为 这是合同法律关系同建立在领导与被领导、命令与服从基础上的行政关系的根本区别。 合同有广义和狭义之分 广义的合同包括合同、协议,以及订立正式合同、协议之前当事人之间已经达成的有约束力或无约束力的法律文件,包括但不限于谅解备忘录或合作备忘录、框

精品范文-试论国际商务合同翻译原则

精品范文-试论国际商务合同翻译原则 国际商务原则合同和大家分享了国际商务合同翻译原则,欢迎大家前来了解、查询。 Abstract:Since the reform and opening up ,we have more and more international economic and trade activities ,thus we need to sign and write more and more legal documents .Business contracts are very important as a media .Business contracts are legal documents and are binding on both sides. Small errors in contract will caused huge losses .This paper lists a lot of exles to analysis the principle of the international business contract translation ,hoping to be of help. Keyword:International ; Business contract ; The principle of translation 前言 21世纪是一个催人奋进的时代,科技革命迅猛发展,知识更替日新月异,国际竞争力日趋激烈。中国加入世贸组织以来,与它国经济交流越来越多,经济发展日益国际化。与国内经济不同,国际经贸活动要涉及两个或两个以上国家或地区的当事人,因此需要一个媒介来促使双方达成共识.国际商务合同作为媒介的作用突现出来。 合同,也叫契约,契意思相投或相合,约是用语言文字互相遵守约定,合同是指自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国》第二条规定合同是平等主体的自然人,法人,其他组织之间设立,变更,终止民事权利义务关系的协议〔contracts referred to in this law are agreements between equal natural persons,legal persons and other organizations for the purpose of establishing,altering and terminating mutual civil rights and obligations〕。而国际商务合同作为其中的一种,也具有合同具有的一般的法律特征。对一国而言,国际商务合同也指涉外合同,涉外合同的当事人可以选择合适适用的法律。我国国际商务合同法有以下几类:1,国际货物买卖合同;2,代理合同;3,来件装配合同;4,融资租赁合同;5,合资经营企业合同;6,劳务合同;7,国际技术咨询服务合同;8,国际借贷合同;9,国际土木建筑工程承包合同;10,外包合同;11,服务合同;12,风险投资管理协议;13,股权转让协议。此类合同都是涉外交易性质需要英汉两种版本,因此需要翻译。下面就让我们一起看一下翻译时应该注意的方面。 一﹑商务合同的语言特征 商务合同是依法成立的法律文件,有其特殊的文体特征。所谓文体(style)就是指人们使用语言时,会根据一定的交际内容,交际目的和交际场合,来选择一定的表达方式,即语言风格,这种风格既要适应交际对象也要适应特定的语言环境。根据美国语言学家Martin Joos(1962)年的分类,合同属于庄重文体(the frozen style),是各种英语文体中正式程度最高的一种。总体来说,这种正式性体现在内容的专业性,语言的严谨性和结构的完整性等方面。因此,我们在进行翻译或者攥稿时,必须要从各个方面把握国际商务合同的语言特征。 1﹑词汇特征 作为一种正式的文体,在选词方面应该做到严谨,准确,规范,不能添加任何感彩,要能准确无误的表达出合同双方的权利,义务以及双方的要求。 (1)﹑多用大词(Big word) 我们在选择词语时,要尽量选择正式规范的词语,俗语,俚语,方言,日常生活用语是绝对不允许出现的。例如:In convening a general meeting of shareholders ,notice shall be dispatched to shareholders。[1]显然句子中的convening和dispatch比同义词holding和spread out更为正式。 (2)﹑多用商务法律术语 为了保持合同语言的规范正式性,我们有时宁愿牺牲语言的流畅性也要确保语言的严谨庄重性。国际商务合同本质上就是具有法律效力的文本,在长期的实践过程中,形成了一些独有的商务法律专业术语。例如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。还有一些介词短语,in accordance with ,whereas,subject to等等

国际贸易实务翻译

第四章第五节 葛小强译 5、集装箱运输 集装箱运输是指用容积较大的集装箱来装载货物的一种运输方式。它是20世纪发展起来的一项非常重要的货物运输技术。标准尺寸的、密封的公路集装箱和铁路集装箱在20世纪初期就已经投入了使用,但是直到20世纪60年代集装箱运输才真正意义上成为了海洋运输的主要运输方式,并且按集装箱装运特性设计的新型运输船使得这一运输方式成为可能。 当集装箱运输刚刚问世的时候,一艘运输船连一百个集装箱都装载不了。但是现在一艘运输船可以装载的集装箱的数量相比以前要大的多——一艘船可以装载共重77000吨高达24.8节的6600个20英寸的集装箱。集装箱运输船的甲板和底舱都可以装载集装箱使得装载量非常大,并且装卸货物比较容易加速了装卸货物的速度,这大大的增加了船舶周转次数并且大大的降低了在港口耗费的时间。集装箱可以用卡车运离工厂,然后转运到火车上或者船舶上。像这些没有用集装箱来装载的货物的转运实质上是更加昂贵的。 现在,集装箱运输已经成为了最著名的货物单元化运输方式,并且在国际贸易中大约有三分之二的一般货物的运输都采用这种运输方式。 (1)集装箱运输的优势 <1>对货物的操作量少,效率高 集装箱运输通常由一个承运人来处理多式联运。它允许门到门交接,或者如果有必要的话,也可以门到站交接、门到场交接,或者站到门交接、场到门交接,或者站到站交接、站到场交接、场到场交接、场到站交接。在转运过程中很少或无需重新装载或检查货物。此外,在操作集装箱过程中使用了特殊装置使得装卸货物的效率非常之高(大概比普通货物运输船装载货物速度快了10倍),同时加快了转运速度。 <2>给予货物更多的保护 和集装箱比较起来,诸如装货箱、包装袋这种货物包装更加容易被损坏或者易于遭受潜在的破损、偷盗、损失。集装箱让在它外面的人无法获知集装箱里面所装载的东西,因此大大的减少了货物的破损和偷盗。货物通常可以以更佳的状态到达目的港。 <3>成本更低 除了比较高的效率之外,成本的节省还来源于其他不同的原因。其一,集装箱运输需要很少的包装;其二,和这些普通运输比较起来,集装箱运输可以省下

国际贸易实务进出口贸易合同协议书样本

国际贸易实务进出口贸易合同协议书样本 文件编号TT-00-PPS-GGB-USP-UYY-0089

CONTRACT NO.: 26102 DATE: THE BUYERS: The ATS company ADDRESS :15th Road New York USA TEL:+0 FAX: 买方: 地址: THE SELLERS: ADDRESS:19th Chang An Road Xi’an shanngxi China TEL: FAX: 7 This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议:

1. COMMODITY: 2. COUNTRY AND MANUFACTURERS: 原产国及制造商:Made in China & LYZ Company 3. PACKING: To be packed in standard airway packing. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the sellers in regard to the packing.

相关主题