当前位置:
文档之家› 《英汉语言对比与翻译》教案头课案
《英汉语言对比与翻译》教案头课案
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解翻译腔概念及其产生的原因与过程,理解语言差异与翻译腔之间的关系,掌握翻译腔化解手段。
重点
翻译腔形成原因。
难点
翻译腔化解手段。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第5讲:英汉衔接与连贯对比与翻译I
教学内容(摘要)
英汉形合与意合差异对比及翻译,主要涉及并列现象、从属结构、指代形式、非谓语短语等特殊语言现象对比与转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合概念,理解英汉并列结构、指代现象差异,掌握英语非谓语短语翻译及其在汉译英过程中的运用。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解构句差异及基本句型差异,理解主谓及主述位差异,掌握汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
重点
英汉构句差异
难点
无主句、连动式翻译等
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
涉及英汉形合与意合差异及翻译,主要包括特定句型、语序与逻辑关系、流水句式等特殊语言现象转换。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解形合与意合在英汉语中的表现,理解并掌握英汉语序及逻辑关系差异与翻译、汉语流水句英译等。
重点
英汉语序及逻辑关系差异。
难点
流水句英译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学内容(摘要)
主要涉及形与义两端,前者指向构词及构形两方面的差异,后者包括语义类型、语义关系、复义现象、词义褒贬差异等。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉词语形与义基本差异,理解构形与构词形态变化及其对翻译的影响,掌握语言类型差异、语义类型差异、复义现象及词义褒贬差异及其与翻译的关系。
汉被动与主动、物称与人称、静态与动态等转化
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第3讲:英汉词语对比与翻译
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第7讲:英汉语言差异与翻译腔
教学内容(摘要)
翻译症所以产生,应归咎于语言差异,英汉互译过程中,语言差异观念淡薄,对比与转换意识缺乏,凡此均可导致洋泾浜译文。本讲主要涉及翻译腔产生过程、翻译腔种种表现及翻译腔化解方法等。
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第8讲:英汉对比翻译实例与专题研究
教学内容(摘要)
英汉商标翻译、英汉公示语翻译是应用性极强的翻译项目,社会需求大,应用面广。本讲主要介绍英汉商标翻译、英汉公示语翻译现状、意义以及实例等,另据此,进行课程论文选题与写作等内容讲解。
授课方式
重点
语言比较与对比概念差异。
难点
语言对比之于翻译能力培养的终极意义。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第2讲:英汉语系统对比与翻译
教学内容(摘要)
重点
英汉词语形态差异
难点
英汉语义类型及翻译
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第4讲:英汉句法对比与翻译
教学内容(摘要)
基本句型差异、局部与整体差异、主谓及主述位差异等,见于翻译,则主要涉及汉语无主句、主语省略句与连动式英译。
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉商标翻译、英汉公示语翻译现状和意义,理解两者实例,掌握论文选题与写作技巧。
重点
商标和公示语翻译策略使用。
难点
课程论文选题。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第1讲:导论
教学内容(摘要)
从语言对比角度探讨翻译概念阐释、翻译标准厘定、翻译过程梳理、翻译方法运用等与翻译相关的方方面面的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解翻译中的语言比较与对比概念,理解翻译概念、翻译标准、翻译过程等,掌握上述相关概念基本内容及其与语言对比相关的问题。
英语为印欧语言,汉语属汉藏语系,两者相去甚远,个性大于共性,鉴于此,本讲将进行大量实证分析,从被动与主动、物称与人称、静态与动态等若干方面进行对比,探讨与英汉互译相关的问题。
授课方式
理论讲解、师生互动与实例练习与点评
教学目的
了解英汉两种语言系统上的差异性,理解印欧语系与汉藏语系基本差异,掌握英汉语被动与主动、物称与人称、静态与动态等方面的差异性及相互转换。
重点
指代现象对比与翻译
难点
从属结构转换,非谓语结构翻译。
辅助教学手段
PPT、多媒体设备
教学后记
(注:1、课型指理论教学、实验、实习、设计等);2、本表按教学单元或课题填写。)
皖西学院单元教案
课程名称
英汉语言对比与翻译
课型
理论教学
授课时间
4课时
章节(课题)名称
第6讲:英汉衔接与连贯对比与翻译II
教学内容(摘要)